16:18 Aug 20, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 17:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 切れまくり |
| ||
1 | 怒髪天を衝く(状態) |
|
brain fry-down 切れまくり Explanation: そうですね。”angry”という言葉が適切かどうかは 前後を見ないとわかりませんが、 stage 10 はおそらく極限に達しているということなので、 ぶっちぎれ度100%とか、超切れまくりとか、 そんな感じではないでしょうか。 日本語は人物や状況に応じて口調が変わってきますが、 「ショック受けてるんじゃない?」 「そりゃもう今頃、さんざん切れまくってるよ。」 ぐらいだと思います。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|