"... nome pelo qual se responsabiliza o declarante"

English translation: name declared by the registrant

09:36 Aug 19, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Portuguese term or phrase: "... nome pelo qual se responsabiliza o declarante"
Hello everyone,

Hope you are all having a pleasant week.

I am translating a birth certificate and following the name of the child, it says that the declarant takes resposability for the name...?
something to this extent...

any suggestions?

Thank you in advance...
Silvia Rebelo
Local time: 10:44
English translation:name declared by the registrant
Explanation:
Since you have confirmed that the child's name is not unusual, I think we can exclude the possibility that there was a special reason for adopting that wording.

I've never seen the phrase before, although I've translated many birth certificates. I think it may be simply a peculiarity of that Conservatoria.

I think the literal translation - "name for which the registrant takes/accepts responsibility" is too strong and places too much emphasis on the "responsibility" aspect. I think the original is just a fussy, legalistic way of saying "name declared by the registrant"
Selected response from:

lexical
Spain
Local time: 11:44
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4name declared by the registrant
lexical
4'name declared by the deponent (father)'
scarpent


Discussion entries: 5





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
name declared by the registrant


Explanation:
Since you have confirmed that the child's name is not unusual, I think we can exclude the possibility that there was a special reason for adopting that wording.

I've never seen the phrase before, although I've translated many birth certificates. I think it may be simply a peculiarity of that Conservatoria.

I think the literal translation - "name for which the registrant takes/accepts responsibility" is too strong and places too much emphasis on the "responsibility" aspect. I think the original is just a fussy, legalistic way of saying "name declared by the registrant"

lexical
Spain
Local time: 11:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3123 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'name declared by the deponent (father)'


Explanation:
"No, the child has an ordinary name...."

Had a similar birth certificate.
In this case, the father and mother were married, but the girl received the name and surnames of the mother only. Usually the child gets the father's surname, and mother's surname as middle name.

scarpent
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search