09:36 Aug 19, 2008 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lexical Spain Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | name declared by the registrant |
| ||
4 | 'name declared by the deponent (father)' |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
name declared by the registrant Explanation: Since you have confirmed that the child's name is not unusual, I think we can exclude the possibility that there was a special reason for adopting that wording. I've never seen the phrase before, although I've translated many birth certificates. I think it may be simply a peculiarity of that Conservatoria. I think the literal translation - "name for which the registrant takes/accepts responsibility" is too strong and places too much emphasis on the "responsibility" aspect. I think the original is just a fussy, legalistic way of saying "name declared by the registrant" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
'name declared by the deponent (father)' Explanation: "No, the child has an ordinary name...." Had a similar birth certificate. In this case, the father and mother were married, but the girl received the name and surnames of the mother only. Usually the child gets the father's surname, and mother's surname as middle name. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.