Severability

Spanish translation: separabilidad

11:39 Aug 18, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Severability
Mi texto, cuya traducción es para un cliente español de España, dice "Severability: Each provision of this agreement or part thereof shall be severable". Yo había pensado en "anulabilidad", porque ni "divisibilidad" ni "separabilidad" del contrato existen en el sistema de derecho civil español. Qué pensais? Gracias
poletoh
Spanish translation:separabilidad
Explanation:
mira en este thread de Proz

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-08-18 13:52:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

divisibilidad también se usa, incluso más
Selected response from:

Miguel Martin
Local time: 05:10
Grading comment
Gracias Miguel! De todas formas no veo claro que el equivalente en castellano sea separabilidad. Precisamente eso es la anulabilidad no?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2separabilidad
Miguel Martin
4 +2independencia de las estipulaciones / disposiciones
Rafael Molina Pulgar
Summary of reference entries provided
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
severability
independencia de las estipulaciones / disposiciones


Explanation:
Espero que te sirva.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs

agree  Adriana de Groote: Es muy usual y claro esto en los contratos.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
severability
separabilidad


Explanation:
mira en este thread de Proz

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-08-18 13:52:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

divisibilidad también se usa, incluso más


    Reference: http://esl.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...
Miguel Martin
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias Miguel! De todas formas no veo claro que el equivalente en castellano sea separabilidad. Precisamente eso es la anulabilidad no?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
34 mins
  -> gracias

agree  Jürgen Lakhal De Muynck: I'd go for "divisibilidad" as well :-)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Veo que ya has cerrado la pregunta. No obstante, creo que "disposiciones independientes" podría ser otra opción. Saludos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 1407
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search