National Center for State Courts

Spanish translation: Centro Nacional para los Tribunales Estatales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:National Center for State Courts
Spanish translation:Centro Nacional para los Tribunales Estatales
Entered by: hfp

22:01 Aug 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: National Center for State Courts
Buenas tardes. Estoy intentando traducir el siguiente nombre "National Center for State Courts". ¿State Courts sería "Cortes Estatales" o "Cortes de Estado" o algo diferente?

Me refiero al español de Estados Unidos. La oración original es

"The original version of this handbook was prepared for the Administrative Office of the United States Courts by the National Center for State Courts, Williamsburg, Virginia, and its collaborating partners, CPS Human Resource Services, Sacramento, California, and Second Language Testing, Incorporated, N. Bethesda, Maryland"

¿Tal vez "El Centro Nacional de las Cortes Estatales"? ¿Puede ser? Muchas gracias.
hfp
United States
Local time: 04:44
Centro Nacional para los Tribunales Estatales
Explanation:
A Mexican might say "Tribunales del Fuero Común", not recommended here.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 02:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Centro Nacional para los Tribunales Estatales
Henry Hinds
5 -1Centro Nacional para "State Courts"
Jürgen Lakhal De Muynck
Summary of reference entries provided
Flavio Posse

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
national center for state courts
Centro Nacional para los Tribunales Estatales


Explanation:
A Mexican might say "Tribunales del Fuero Común", not recommended here.

Henry Hinds
United States
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1397
Notes to answerer
Asker: Thanks, Henry. I need to study the difference between tribunal and corte.

Asker: Eres como mi tutor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
5 mins
  -> Gracias, Lydia.

agree  José J. Martínez: Yep, this works.
17 mins
  -> Gracias, José.

agree  Egmont
18 mins
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Francesca Samuel
1 hr
  -> Gracias, Francesca.

agree  Maria Kisic
2 hrs
  -> Gracias, María.

agree  marideoba
3 hrs
  -> Gracias, Marideoba.

agree  Flavio Posse: Yes, municipal and superior courts/En Los Angeles se ha unificado "Superior" y "Municipal", por eso lo indiqué. Pero entiendo la apariencia de conflicto de jurisdicción.
3 hrs
  -> Gracias, Flavio. Pero "municipal", no. "Superior" en ciertos estados; en otros tienen diversas designaciones. Sí, Flavio, aquí hay 50 países y ya ves que todo eso es sumamente variable.

agree  Vilma Alvarado
5 hrs
  -> Gracias, Vilma.

agree  Richard Boulter: Though it may be actually wrong in Spanish, many translations and common usage reference to the courts in the U.S. say 'corte' instead of 'tribunal'; an option on this workable translation of the title.
10 hrs
  -> Gracias, Richard. Terms vary, and I cannot explain it!

agree  David Girón Béjar
21 hrs
  -> Gracias, David.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
national center for state courts
Centro Nacional para "State Courts"


Explanation:
I agree with Henry, but another option could be to keep the English name of the courts. this depends on your clients or your personal taste, in university, our teacher didn't want us to translate the names of the courts unless they had an "equal" in Spanish...
¿What do you think?

Jürgen Lakhal De Muynck
Spain
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Interesante perspectiva


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: "State Courts" does not pertain to any particular courts, rather to all courts on the state (as opposed to federal) level.
1 hr

disagree  marideoba: Me parece un salvajismo innecesario
1 hr

neutral  Flavio Posse: get another teacher
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference

Reference information:
Acerca de la diferencia entre tribunal y corte: tribunal=un solo juez; corte=varios jueces or ministros, como en la corte suprema.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-17 02:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso se trata de "tribunales".

Flavio Posse
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 411
Note to reference poster
Asker: ¡Muy buena explicación!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search