subcustody agreement

Serbo-Croat translation: lokalni ugovor o depozitu hartija od vr(ij)ednosti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subcustody agreement
Serbo-Croat translation:lokalni ugovor o depozitu hartija od vr(ij)ednosti
Entered by: RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic

23:19 Aug 15, 2008
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Banking
English term or phrase: subcustody agreement
Zanima me samo mišljenje kolega da li je adekvatan naziv ove vrste ugovora "subkastodi ugovor", obzirom da ne postoji adekvatan termin u bankarstvu za kastodi banke i kastodi poslovanje, te je preuzeta transliteracija stranog termina "custody" i u zvaničnoj je upotrebi. Vidite http://www.sec.sr.gov.yu/index.php?option=com_content&task=v... Hvala unapred!
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
Serbia
Local time: 18:34
ugovor o depozitu hartija od vrijednosti
Explanation:
nije samo cuvanje u pitanju, nego i upravljanje (iz 'osnovi prava i poslovno pravo' Rajko Kasagic
Selected response from:

John Farebrother
United Kingdom
Grading comment
Zbog razlike između "custody" i "subcustody" ugovora, naglasila bih LOKALNI ugovor... Hvala najlepše!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ugovor (dogovor/sporazum) o čuvanju hartije od vrednosti
Goran Tasic
4 +1ugovor o depozitu hartija od vrijednosti
John Farebrother


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ugovor (dogovor/sporazum) o čuvanju hartije od vrednosti


Explanation:
subcustodian - depozitar od vrednosti (local custodian) koji čuva hartije od vrednosti drugog depozitara (global custodian).

Izvor: englesko -srpski rečnik Bankarstva i finansija, autor Biljana Smurdić

Goran Tasic
Serbia
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ugovor o depozitu hartija od vrijednosti


Explanation:
nije samo cuvanje u pitanju, nego i upravljanje (iz 'osnovi prava i poslovno pravo' Rajko Kasagic

John Farebrother
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Zbog razlike između "custody" i "subcustody" ugovora, naglasila bih LOKALNI ugovor... Hvala najlepše!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 15 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search