GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:18 Aug 14, 2008 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Teresa Borges de Almeida Portugal Local time: 20:01 | ||||||
Grading comment
|
a entrega de dados reais de desempenho de 2007 em vez de dados cumulativos em relação às metas Explanation: Pelo que entendi da dúvida, a frase confunde confundiu a tradutora porque há dois tipos de dados de desempenho: os reais de 2007 e os cumulativos. Ambos seriam comparados às metas, mas os reais de 2007 parecem preferíveis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provisão dos dados reais de 2007 em funcão dos dados de performance cumulativa contra as metas Explanation: Eu acho que é isso, mas essa frase descreve uma tabela de dados. Será mais fácil traduzí-la caso você tenha acesso a essa tabela. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inserção de dados reais de 2007 em vez de dados de desempenho acumulados em função de objectivos Language variant: PT(pt) Explanation: Diria assim... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.