take language out of equation

Italian translation: eliminare il fattore lingua

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take language out of equation
Italian translation:eliminare il fattore lingua
Entered by: Marinela Sandoval

21:34 Aug 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: take language out of equation
Nella frase: Isn't it time we take language out of the equation so we can talk to out neighbors?
Quall'e il miglior modo per tradurre questa frase?
Grazie in anticipo!
Marinela Sandoval
United States
Local time: 20:54
eliminare il fattore lingua
Explanation:
L'espressione normalmente significa questo, difficile capire a cosa ci si riferisca precisamente nella tua frase

Non sarebbe l'ora di eliminare il fattore lingua ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-09 23:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito qualcosa di più del contesto dalle tue altre domande - la soluzione che ti ho proposto dovrebbe funzionare

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-10 11:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Per chiarire: l'espressione non ha a che fare con enigmi, cripticità o complessità particolari, riferirsi a qualcosa del genere nella resa sarebbe errato.
L'equazione di cui si parla è una situazione, uno stato di cose
Qualche esempio preso da google
- Democracy that leaves people's views out of the equation
- Let's take Obama out of the equation
Per chiudere, eccoti una definizione:
http://www.thefreedictionary.com/equation
2. a situation or problem in which a number of different factors need to be considered: this plan leaves human nature out of the equation
Selected response from:

Linda 969
Local time: 03:54
Grading comment
Grazie mille Linda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3eliminare il fattore lingua
Linda 969
3 +2abbandonare il linguaggio criptico
Claudia Carroccetto
3Non è ora di adottare un linguaggio più comprensibile per tutti?
Raffaele Tutino
3togliere la lingua dagli enigmi
Giovanni Pizzati (X)
3Non è tempo di lasciare il linguaggio delle equazioni a fine di rivolgersi ai vicini?
André Barros
3superare la barriera linguistica
aiaccio


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non è ora di adottare un linguaggio più comprensibile per tutti?


Explanation:
Il contesto è molto scarno, io credo il senso sia questo.

Raffaele Tutino
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
abbandonare il linguaggio criptico


Explanation:
Ecco come renderei tutta la frase:
"Non sarebbe l'ora di abbandonare il linguaggio criptico favorendo la comunicazione con il (nostro) prossimo?"
Naturalmente avendo più contesto si potrebbe adattare meglio.

Personalmente userei l'aggettivo "criptico" per rendere al meglio l'idea di "oscuro, incomprensibile", cercando così di non perdere del tutto il riferimento all'equazione (espressione matematica che contiene delle variabili).
Inoltre ho preferito "allargare" il significato di "neighbors" a "prossimo", piuttosto che "vicini", a mio avviso troppo letterale.

Spero ti sia d'aiuto.

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Gentili
1 hr
  -> Grazie Laura! :)

agree  Oscar Romagnone
4 hrs
  -> Grazie ancora... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
togliere la lingua dagli enigmi


Explanation:
proposta

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
eliminare il fattore lingua


Explanation:
L'espressione normalmente significa questo, difficile capire a cosa ci si riferisca precisamente nella tua frase

Non sarebbe l'ora di eliminare il fattore lingua ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-09 23:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito qualcosa di più del contesto dalle tue altre domande - la soluzione che ti ho proposto dovrebbe funzionare

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-10 11:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Per chiarire: l'espressione non ha a che fare con enigmi, cripticità o complessità particolari, riferirsi a qualcosa del genere nella resa sarebbe errato.
L'equazione di cui si parla è una situazione, uno stato di cose
Qualche esempio preso da google
- Democracy that leaves people's views out of the equation
- Let's take Obama out of the equation
Per chiudere, eccoti una definizione:
http://www.thefreedictionary.com/equation
2. a situation or problem in which a number of different factors need to be considered: this plan leaves human nature out of the equation

Linda 969
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille Linda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milena Bosco (X)
10 hrs
  -> grazie Milena

agree  Gabriella B. (X): anche togliere di mezzo
13 hrs
  -> grazie gabyy - sì il senso è quello

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
1 day 8 hrs
  -> grazie ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non è tempo di lasciare il linguaggio delle equazioni a fine di rivolgersi ai vicini?


Explanation:
Secondo me questa traduzione è adeguata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2008-08-10 16:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti avete ragione, dovuto al contesto forse non si può tradurre esattamente come ho fatto. Però il senso è questo di adottare un linguaggio più semplice, di abbandonare il linguaggio criptico/enigmatico.

André Barros
Brazil
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
superare la barriera linguistica


Explanation:
un'altra opzione :-)

aiaccio
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search