dussé-je en souffrir

English translation: (Even) if I suffered from / Were I to suffer from

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dussé-je en souffrir
English translation:(Even) if I suffered from / Were I to suffer from
Entered by: Karen Marston

22:48 Aug 6, 2008
French to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: dussé-je en souffrir
In a political speech: "Votre modestie, dussé je en souffrir, ce conseil là, je n'en avais pas franchement besoin,..."
From my research this appears to be quite a common phrase but I can't find a translation for it, can anyone help?
Thanks!
Karen Marston
United Kingdom
Local time: 03:20
(Even) if I suffered from / Were I to suffer from
Explanation:
If used modernly, this is necessarily highly "marked", self-consciously old-fashioned stylistically.
My reading is that it is part of a pretty sarcastic tone, at least as deployed by M. Sarkozy (ref. above) ...
"Even if I _were_ to suffer from your modesty ..."
"Were I afflicted even with such modesty as yours, I still would not feel the need ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

(In the surrounding text, M. Sarkozy has made clear that the object of his barbed words, far from being 'modest', is in fact extremely 'generous' with his advice to all and sundry, including to M. Sarkozy: one takes it M. Sarkozy does not agree at all with the specific advice offered, or considers it so obvious as to be beneath his contempt)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 00:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

As writeaway point out, it's the impf.subj. (which was famously declared dead in 1955: see Duncan Cambell's August 2008 column at http://www.chambersharrap.co.uk/harrap/features/ ).

Le Petit Robert explains it as "Quand bien même", "even if/though":

(À l'imp. du subj.) Littér. Quand même, quand bien même. Dussé-je y consacrer ma fortune. Dussent mille dangers me menacer.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 00:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Er, oops, corrigendum: DOUGAL Campbell. (Sorry, Dougal, had you playing Premiership soccer there for a moment!)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-07 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Literarily, this particular phrase seems to be used more often as an independent clause, meaning "though it (would/were to) pain me"/"though I (would/were to) suffer for it"; as far as I can disentangle M. Sarkozy's presumably unscripted phrase, he is using a remembered 'expression consacrée', but twisting it into a slightly different usage.

For the record:

Balzac, 1832 (Scènes de la vie parisienne): "Tout le bien que je pourrai faire, je l'accomplirai, même dussé-je en souffrir."
http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101396r.image.highlig...

De Ferry, 1892: "si vous n'êtes pas plus sérieux, je serai tenue, dussé-je en souffrir, de vous fermer ma porte."
http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k214825s.zoom.r=dussé-...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-07 14:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. I don't know, the more this stews away at the back of my mind the more I wonder about my interpretation, which (even though marked as only medium certainty) was based on the assumption that it's a fully well-formed sentence, whereas being a transcript it might in fact represent a few disconnected, uncompleted fragments ...

I think we really need a native speaker's insights into this.
Selected response from:

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 03:20
Grading comment
Thanks Martin, having looked at the text with fresh eyes your translation definitely seems to work in the context and you have really helped me to untangle it. I went for "Even if I were afflicted with such modesty as yours, I would not need this advice."
Thanks very much and also to everyone else for all their comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5(Even) if I suffered from / Were I to suffer from
Martin Cassell
4 +1even if it hurt my feelings
saraja
3Your modesty, even were it to bring suffering on me, ...
MatthewLaSon
3...should I suffer from it...
Sébastien Ricciardi
2at the risk of having to put up with it
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
writeaway

Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
at the risk of having to put up with it


Explanation:
But it doesn't seem to fit with "modestie"...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Your modesty, even were it to bring suffering on me, ...


Explanation:
Hello,

I think this may be an elegant way of saying this in English.

dussé-je en souffir (old formal French from the verb "devoir") = même si j'en souffrais

en souffrir = to suffer from/by it (to pain me)

I'm not sure exactly what is being meant by "souffrir" here. I'd need more context to know. Put at a disadvantage? mental pain/anguish?

I hope this helps.

Example sentence(s):
  • Je vais le faire, dussé-je le regretter plus tard
MatthewLaSon
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...should I suffer from it...


Explanation:
Your modesty, should I suffer from it...

Sébastien Ricciardi
France
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
(Even) if I suffered from / Were I to suffer from


Explanation:
If used modernly, this is necessarily highly "marked", self-consciously old-fashioned stylistically.
My reading is that it is part of a pretty sarcastic tone, at least as deployed by M. Sarkozy (ref. above) ...
"Even if I _were_ to suffer from your modesty ..."
"Were I afflicted even with such modesty as yours, I still would not feel the need ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

(In the surrounding text, M. Sarkozy has made clear that the object of his barbed words, far from being 'modest', is in fact extremely 'generous' with his advice to all and sundry, including to M. Sarkozy: one takes it M. Sarkozy does not agree at all with the specific advice offered, or considers it so obvious as to be beneath his contempt)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 00:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

As writeaway point out, it's the impf.subj. (which was famously declared dead in 1955: see Duncan Cambell's August 2008 column at http://www.chambersharrap.co.uk/harrap/features/ ).

Le Petit Robert explains it as "Quand bien même", "even if/though":

(À l'imp. du subj.) Littér. Quand même, quand bien même. Dussé-je y consacrer ma fortune. Dussent mille dangers me menacer.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 00:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Er, oops, corrigendum: DOUGAL Campbell. (Sorry, Dougal, had you playing Premiership soccer there for a moment!)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-07 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Literarily, this particular phrase seems to be used more often as an independent clause, meaning "though it (would/were to) pain me"/"though I (would/were to) suffer for it"; as far as I can disentangle M. Sarkozy's presumably unscripted phrase, he is using a remembered 'expression consacrée', but twisting it into a slightly different usage.

For the record:

Balzac, 1832 (Scènes de la vie parisienne): "Tout le bien que je pourrai faire, je l'accomplirai, même dussé-je en souffrir."
http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101396r.image.highlig...

De Ferry, 1892: "si vous n'êtes pas plus sérieux, je serai tenue, dussé-je en souffrir, de vous fermer ma porte."
http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k214825s.zoom.r=dussé-...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-07 14:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. I don't know, the more this stews away at the back of my mind the more I wonder about my interpretation, which (even though marked as only medium certainty) was based on the assumption that it's a fully well-formed sentence, whereas being a transcript it might in fact represent a few disconnected, uncompleted fragments ...

I think we really need a native speaker's insights into this.


Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 03:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Martin, having looked at the text with fresh eyes your translation definitely seems to work in the context and you have really helped me to untangle it. I went for "Even if I were afflicted with such modesty as yours, I would not need this advice."
Thanks very much and also to everyone else for all their comments.
Notes to answerer
Asker: Hi Martin, thanks for all your insights and sorry for not providing the context, which you obviously found. You have definiitely been the most helpful so far. I realise you are asleep at the moment - I am in Canada temporarily. You are right that the fact that it is a transcript of a speech could be a factor and this is a problem I often face when translating these EP speeches, but I like to verify first that it doesn't make more sense to someone else, particularly a native speaker, so I agree that comments from a native would help. As I have the time I am going to wait and see if I get any! Thanks again, Karen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: Your last suggestion sounds just right - especially considering the individual who M. le Président was referring to.
6 mins
  -> thanks, mm!

agree  Vicky James
7 hrs
  -> thanks Vicky

agree  Michele Fauble: "Were I to suffer from ..." //Yes, but not all would be the right register. This one is.
7 hrs
  -> thanks Michele: yes, that's the most similar verb form in EN, and it's one of the constructions I used as an example in my explanation; but there are lots of ways

agree  Beatriz Ramírez de Haro
8 hrs
  -> thanks BeaRH

agree  Tony M: Yup, that's for sure!
15 hrs
  -> thanks Tony, but I still feel that a native speaker's view would be desirable here

neutral  MatthewLaSon: I think it means "even if I were to be hurt by your modesty" (suffer on its account). Even some native speakers may find this a little difficult to interpret. The context here is so limited, to boot. We all agree on what "dussé-je" means. LOL
1 day 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
even if it hurt my feelings


Explanation:
even if I was offended by it

saraja
Mauritius
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: I think that's the idea, too (even if it were to hurt my feelings)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +5
Reference

Reference information:
Here's a good grammatical explanation:
Re: dussé-je...
it is very formal. it is devoir, in the "imparfait du subjonctif"
dussé-je comes from "(que) je dusse" but for pronunciation sake, you add the accent aigu => dussé-je
in the third person, it becomes "dût-il" : dût-il offusquer sa mère...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=181435

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-07 08:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Brief explanation of French literary tenses:
http://french.about.com/library/weekly/aa010501b.htm

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Martin Cassell: just so.
4 mins
agree  Michele Fauble
7 hrs
agree  Isabelle Bouchet
7 hrs
agree  Julie Barber: I'm clicking here for the ref as I own up, I had no idea what it was!
8 hrs
  -> it's basically a literary tense
agree  Tony M: Apocryphal or not, I heard that the brand name 'Lustucru' came originall from "L'eusses-tu cru ?"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search