ppa

English translation: p.p.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ppa
English translation:p.p.
Entered by: John Speese

18:13 Aug 5, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / abbreviations on a signature page
German term or phrase: ppa
I know ppa is per Prokura or by proxy, and it is followed by a list of signatures. My dilemma is that i.V. (in Vertretung) also appears in this document, and is followed by more signatures, and can also be translated the same way.
John Speese
United States
Local time: 03:51
p.p.
Explanation:
Is my usual get-out, and I bracket the second one. When the (almost) inevitable query comes back, I tell them this is a construction not normally used in the UK

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-05 18:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

I really don't know if that would wash in the US...
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 09:51
Grading comment
Thanks, this is what I went with for ppa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3p.p.
David Moore (X)
5(with legally registered signing authority)
Highest Quality
4by proxy
Ellen Kraus
5 -1POA
wfarkas (X)
4[Do not translate]
Edward Bradburn


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
p.p.


Explanation:
Is my usual get-out, and I bracket the second one. When the (almost) inevitable query comes back, I tell them this is a construction not normally used in the UK

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-05 18:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

I really don't know if that would wash in the US...

David Moore (X)
Local time: 09:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 328
Grading comment
Thanks, this is what I went with for ppa
Notes to answerer
Asker: This is indeed what I thought, and in Austrian documents there may be a subtle distinction that isn't expressable in English...I'll wait and see if anyone else has any ideas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL: Yes, dear Asker, p.p. (per pro) is used in the US profusely
2 hrs

agree  Helen Shiner: My sense of it would be that p.p. is used for someone temporarily unable or too busy to sign, whereas i.A. [in absentia] is used when someone is sick, away on holiday, or some such, i.e. a longer absence.
4 hrs

agree  Camilla Seifert: Amendment to previous entry: IF ppa is to stand for "in absence" then maybe one should say so, i.e. "signed on behalf of/in the absence of". HOWEVER, this question is also answered extremely well under:http://www.proz.com/kudoz/2749310
11 hrs

agree  looby
12 hrs

disagree  Edward Bradburn: ppa. means "signed on behalf of a company", not on behalf of an individual.
3703 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by proxy


Explanation:
ppa stand for <per Prokura>

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-08-05 18:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

I would leave it in both cases

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
POA


Explanation:
Power of Attorney (Wikipedia: A power of attorney (POA) or letter of attorney in common law systems or mandate in civil law systems is an authorization to act on someone else's behalf in a legal or business matter)

wfarkas (X)
Canada
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Highest Quality: ppa is generally used in Germany for employees/officers of a company who have the power to sign documents in the company's name. In this sense it is a P/A, but P/A is usually used when someone signs for someone else who would normally be signing.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(with legally registered signing authority)


Explanation:
Follow the blog link shown at the top and you get the answer. This is the closest possible accurate translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-05 21:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the link was in your other post. Here it is:
http://www.words-worth.de/robin/2005/04/ppa-iv-and-ia-in-ger...

Highest Quality
Germany
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3703 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[Do not translate]


Explanation:
A useful review of the "terrible three" (ppa., i.V., i.A.) is given in German at https://www.sekretaria.de/bueroorganisation/korrespondenz/ge...

As far as I am aware, there is no equivalent in US/UK English in a business context, as there is no requirement to express authorisation (and by so doing, underline the legally binding or non-binding nature of something) when signing documents in this way. In Germany, however, the HGB and BGB both require this (for details, see the article cited).

The only way to "translate" it in EN would be to state something like this:

1. ppa. Dr. Sandra Schmidt, Bereichsleiterin Technik
2. i.A. Herr B. Müller, Dokumentation

1. Dr S. Schmidt, Technical Division Manager, hereby acting in her capacity as a full and legal representative of this company
2. Mr B. Müller, Documentation, hereby vouching for the accuracy but not the legally binding nature of this document

(Note that i.V., "in Vollmacht", is essentially "ppa. with restrictions".)

But this is not something you'd see on any normal business correspondence...

The only exception would be where i.V. means "in Vertretung", but that is something quite different entirely and really would be "p.p." in English.


    https://www.sekretaria.de/bueroorganisation/korrespondenz/geschaeftsbriefe/i-a-i-v-ppa-unterschriftenregelung/
Edward Bradburn
Germany
Local time: 09:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search