light touch buttons

Italian translation: pulsanti sensibili al tocco retroilluminati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:light touch buttons
Italian translation:pulsanti sensibili al tocco retroilluminati
Entered by: Claudia Carroccetto

16:27 Aug 3, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: light touch buttons
And with the light touch buttons you can quickly select these functions without even clicking the mouse. This smart new look combined with state-of-the-art functionality is designed to fit into your life.
Elena Favero
Italy
Local time: 07:35
pulsanti sensibili al tocco retroilluminati
Explanation:
Credo si tratti proprio di questo.

Ps. La mia variante linguistica è una traduzione meno meticolosa poichè non traduce l'idea di "touch".
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 07:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9pulsanti/tasti a sfioramento/light touch
Alessandra Renna
3pulsanti sensibili al tocco retroilluminati
Claudia Carroccetto


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pulsanti sensibili al tocco retroilluminati


Language variant: pulsanti retroilluminati/luminosi

Explanation:
Credo si tratti proprio di questo.

Ps. La mia variante linguistica è una traduzione meno meticolosa poichè non traduce l'idea di "touch".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandra Renna: ma che siano retroilluminati da dove lo deduci?/sul fatto che generalmente siano illuminati hai ragione. ma non capivo come l'avessi intuito dal testo proposto. Ora mi è chiaro
2 mins
  -> Ce l'ho nel mio pc e li ho presi come punto di riferimento per la mia traduzione. Comunque generalmente i tasti e sfioramento sui notebook sono illuminati.

neutral  BdiL: Io proverò a essere più dietrologo. Anche in inglese si tende a essere imprecisi (se fosse stato *light-touch* sarebbe stato + chiaro,ma è come per accenti e apostrofi in italiano, semi da spargere al vento).Non è invece che light è stato preso x luce?MAu
2 hrs
  -> Come ho già risposto ad Alessandra, ho preso i "light-touch buttons" del mio computer come riferimento per la traduzione. La parola "light" senza trait d'union avallava la mia interpretazione. Comunque proprio non capisco il senso di questo intervento.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
pulsanti/tasti a sfioramento/light touch


Explanation:
http://www.melablog.it/post/4208/steve-jobs-luomo-senza-bott...
http://www.google.it/search?hl=it&q=tasti a sfioramento&btnG...


Alessandra Renna
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lise Leavitt
1 min
  -> Thanks, Lise

agree  matteo brambilla
5 mins
  -> Grazie, Matteo

agree  Mirra_: a me veniva 'bottoni a sfioramento' ma ho controllato e invece è giusto come dici tu :)
11 mins
  -> Anke a me è venuto subito bottoni.Ma ci ho pensato un attimo perkè sapevo ke bottone x intendere tasto nn è il massimo lessicale in italiano.Ma col cervello che switcha da una lingua all'altra credo ke il mio italiano stia subendo seri attentati. Grazie

agree  Dana Rinaldi
1 hr
  -> Grazie, Dana

agree  BdiL: a me veniva "gemelli sensibili", ma per fortuna il tuo cerebro suiccia poco poco rispetto alla mia neuromassa. Che avrebbe bisogno di fragolino mommò. Cari saluti. Maurizio
2 hrs
  -> questa neuromassa ora mi incuriosisce. Cmq a casa ho solo nespolino. Se ti va bene?

agree  Science451
3 hrs
  -> Thanks

agree  martini
14 hrs
  -> Grazie

agree  Rosella Zoccheddu: concordo e propendo per l'italiano "a sfioramento".
15 hrs
  -> Grazie, Rosella

agree  Marina56: ok
16 hrs
  -> Grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search