we may be in for an earthquake yet!

Italian translation: Potrebbe anche essere il preludio di un bel terremoto!

13:14 Jul 31, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: we may be in for an earthquake yet!
fuori contesto, purtroppo...
temo di "osare" troppo... voi come la tradurreste? grazie
MelissiM
Italy
Italian translation:Potrebbe anche essere il preludio di un bel terremoto!
Explanation:
E' una proposta, anche quella di Mirra mi piace!

Il senso di "yet" per me è chiaro. Vuol dire che oltre alle altre ipotesi, c'è da fare anche quella del terremoto. Manca solo quella, in effetti!
Selected response from:

Elisa Comito
Local time: 07:31
Grading comment
premesso che quella di leonardo mi piace molto ma le due che colloquiano sono piuttosto "formali" tra di loro; premesso che quella di monia mi piace ma la userei sottolineando che il fatto è "imminente"... l'idea del preludio forse racchiude tutto. Grazie a tutti, siete stati molto esaustivi e al solito sono in imbarazzo a dare i punti a una sola persona... grazie per il "preludio", Elisa! ciao, buonanotte....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8potremmo essere nel bel mezzo di un terremoto
Monia Di Martino
3 +2be' a questo punto ci manca solo un terremoto
Mirra_
4 +1Mi sa che (ora) ci tocca / aspetta / sta per toccarci un terremoto!
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3Potrebbe anche essere il preludio di un bel terremoto!
Elisa Comito
2potrebbe essere ancora il terremoto
Mick73
1potrebbe ancora esplodere tutto!
coccinella


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
potrebbe essere ancora il terremoto


Explanation:
mi son buttato anch'io. Vedi se può funzionare.
Spero di averti aiutata

Mick73
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
potrebbe ancora esplodere tutto!


Explanation:
mi sono buttata senza avere la minima idea di cosa si tratta! cosi, senza contesto alcuno ho tirato ad indovinare! cheers! ps so che con un terremoto non esplode nulla, bensi' trema...ma mi sembrava rendere meglio idea in questo modo! totalmente al buio!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-31 13:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

or: e' ancora possibile che accada qualcosa che scuota tutti/tutto!
'scuotere' mi piace per dare idea di 'scossa di terremoto'!
e' un'idea in piu'!
or: c'e' ancora la possibilita' di ricevere una bella scossa!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-07-31 13:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena letto la tua spiegazione...! Scusate, ma mi era arrivata la domanda non aggiornata! E tra l'altro ci stiamo praticamente scrivendo in contemporanea! Dunque... "potrebbe sempre essere/esserci/arrivare un terremoto!" ps. ankio ho bambini...3! ti capisco!

coccinella
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: grazie... ora ho messo contesto, vedi sopra, chiedo scusa

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
potremmo essere nel bel mezzo di un terremoto


Language variant: potremmo essere in pieno terremoto

Explanation:
Che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-31 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Quel "yet" lo considererei un "già".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-07-31 14:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

Potremmo essere già...... dipende se nel contesto quel già si può riferire a un precedente. Oppure, ho pensato ad un rafforzativo dell'espressione, un po' come fosse un "eppure", che in questo caso corrisponderebbe in senso lato a "nel bel mezzo" o "in pieno". E' un po' contorto? : /
Del resto la frase è affermativa, secondo me non può essere "ancora".


Monia Di Martino
Italy
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: io rispondo e spero di non combinare guai (una volta un answerer mi ha sgridata perché dovevo aspettare 24 ore... ma come si fa a "discutere" allora? non so, spero di non sbagliare...). Allora: la tua in effetti è la scelta che avevo fatto io ma: quel YET??? è la cosa che mi blocca....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
2 mins
  -> Grazie Barbara.

agree  Milena Bosco (X): A me piace Monia. La trovo simile in intensità all'espressione inglese e perfetta nel contesto. Buon pomeriggio! Milena
2 mins
  -> Grazie Milena. Buon pomeriggio anche a te : )

agree  Elisa Comito: "Yet" non pone lacun problema, basta iniziare con "potremmo anche essere"...
34 mins
  -> Sì, si presta a varie versioni. Grazie.

agree  Pompeo Lattanzi: "Yet" usato con COULD, MIGHT, etc significa che qualcosa potrà succedere nel futuro per quanto improbabile sembri al momento. Confermo quindi la versione di Monia:"Potrebbe essere anche un terremoto, dopotutto". Ciao!
38 mins
  -> Grazie Pompeo.

agree  Mick73: Mi ero "buttato" e quel yet mi aveva portato fuori strada. a conti fatti punto anch'io su questa risposta che calza alla perfezione
53 mins
  -> Ma grazie Mick.

agree  martini
1 hr
  -> Grazie.

agree  Gabriella Fisichella
3 hrs
  -> Grazie Gabriella.

agree  Marmar123
8 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
be' a questo punto ci manca solo un terremoto


Language variant: adesso aspettiamoci/ci può capitare solo un terremoto

Explanation:
i vari (e bizzari ;) significati di 'yet' ti sono sicuramente noti

invece la costruzione 'to be in for' significa specificatamente 'essere colpiti da' da qualcosa di spiacevole, x es. una calamità naturale
"be in for have good reason to expect (typically something unpleasant): it looks as if we're in for a storm. ∎ (be in for it) have good reason to expect trouble or retribution. "
http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-in010.html


la prima versione che ti do è un po' colloquiale la seconda più letterale :)


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-07-31 14:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho letto solo adesso delle tue (motivatissime!!! :) perplessità su 'yet'

ecco un hint... :)
http://www.thefreedictionary.com/yet

Mirra_
Italy
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
7 mins
  -> grazie molte! :))

agree  Elisa Comito
23 mins
  -> grazie molte! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Potrebbe anche essere il preludio di un bel terremoto!


Explanation:
E' una proposta, anche quella di Mirra mi piace!

Il senso di "yet" per me è chiaro. Vuol dire che oltre alle altre ipotesi, c'è da fare anche quella del terremoto. Manca solo quella, in effetti!

Elisa Comito
Local time: 07:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
premesso che quella di leonardo mi piace molto ma le due che colloquiano sono piuttosto "formali" tra di loro; premesso che quella di monia mi piace ma la userei sottolineando che il fatto è "imminente"... l'idea del preludio forse racchiude tutto. Grazie a tutti, siete stati molto esaustivi e al solito sono in imbarazzo a dare i punti a una sola persona... grazie per il "preludio", Elisa! ciao, buonanotte....
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mi sa che (ora) ci tocca / aspetta / sta per toccarci un terremoto!


Explanation:
"Yet" ha qui un valore colloquiale, tranquillamente traducibile con "ora, tra breve". E.g. You're looking for excuses yet! (Ora) mi vieni a cercare scuse!

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: quel mi sa...è una bella pennellata di genio
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search