field commissioning

Italian translation: messa in servizio/funzione

17:48 Jul 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: field commissioning
Contesto:
XXXX performed short circuit and coordination studies as well as relay settings and documentation.
Additional services were contracted to provide onsite relay training and field commissioning.
Andrea Cingolani
Italy
Local time: 12:21
Italian translation:messa in servizio/funzione
Explanation:
Come indicato da Olga, anche in italiano si sente parlare di "commissioning".
Se sei un po' purista come me, forse preferisci mantenere il termine italiano ossia "messa in servizio", come già indicato in altro quesito in Proz:
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/surveying/82175...

Nella mia proposta non traduco "field" semplicemente perché la messa in servizio/funzione è "sul campo", ossia presso il cliente.
Selected response from:

Silvia Nigretto
Local time: 12:21
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2messa in servizio/funzione
Silvia Nigretto
4commissioning sul campo
Olga Buongiorno


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commissioning sul campo


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2008-07-28 18:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Le aziende per cui lavoro mi hanno sempre chiesto di lasciare il termine commissioning in inglese.
Vedi anche:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4RNWN_itIT264IT265&q...

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
messa in servizio/funzione


Explanation:
Come indicato da Olga, anche in italiano si sente parlare di "commissioning".
Se sei un po' purista come me, forse preferisci mantenere il termine italiano ossia "messa in servizio", come già indicato in altro quesito in Proz:
http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/surveying/82175...

Nella mia proposta non traduco "field" semplicemente perché la messa in servizio/funzione è "sul campo", ossia presso il cliente.


Silvia Nigretto
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: mi ha messo in difficoltà la parola field.... appunto...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Notte, Silvia!
2 hrs
  -> Grazie Leonardo! Buon risveglio!!!

agree  Valeria Faber
10 hrs
  -> Ciao Valeria! Grazie mille e buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search