17:48 Jul 28, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Nigretto Local time: 12:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | messa in servizio/funzione |
| ||
4 | commissioning sul campo |
|
commissioning sul campo Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 57 min (2008-07-28 18:46:27 GMT) -------------------------------------------------- Le aziende per cui lavoro mi hanno sempre chiesto di lasciare il termine commissioning in inglese. Vedi anche: http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4RNWN_itIT264IT265&q... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
messa in servizio/funzione Explanation: Come indicato da Olga, anche in italiano si sente parlare di "commissioning". Se sei un po' purista come me, forse preferisci mantenere il termine italiano ossia "messa in servizio", come già indicato in altro quesito in Proz: http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/surveying/82175... Nella mia proposta non traduco "field" semplicemente perché la messa in servizio/funzione è "sul campo", ossia presso il cliente. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|