quick-draw contest

Hungarian translation: gyors-kéz párbaj

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quick-draw contest
Hungarian translation:gyors-kéz párbaj
Entered by: kyanzes

18:43 Jul 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: quick-draw contest
Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet. Gondolkodtam a "gyorstüzelő verseny" változaton (szinte semmi találat), csakhogy nem vagyok róla meggyőződve, hogy feltétlenül eljutnak a szereplők a lövés tényleges leadásáig. Lehet, hogy csak a fegyver előhúzásának sebessége a döntő? Elképzelhető, hogy felesleges részletekbe megyek további jelentéstartalom keresésével, de éppen az ilyen apróságok furdalnak a leginkább.
Mi lehet ez pontosan?
kyanzes
Hungary
Local time: 17:28
gyors-kéz párbaj
Explanation:
Én úgy tudom, hogy a fegyver előrántásának a sebessége a döntő (így használják átvitt értelemben is pl. kamerák zársebességénél). Persze a szövegkörnyezettől függ, hogy a többi, "sportosabb" fordítás illik-e jobban.
Selected response from:

Judith Kiraly
United States
Local time: 08:28
Grading comment
Az adott szituációban ez a változat használható leginkább. Természetesen köszönöm mindenkinek a rászánt időt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lövészverseny kapásból előrántott pisztollyal
JANOS SAMU
5 -1gyorsasági célbalövés
Hungary GMK
3 +1gyors-kéz párbaj
Judith Kiraly
4gyorstüzelő verseny
Balázs Sudár


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
gyorsasági célbalövés


Explanation:
igen, előkapják a fegyvert, aztán lőnek.

http://www.youtube.com/watch?v=BxtamuKkygY


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-26 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=N5WJUD-7FFc

Sok helyen "fast draw":
http://www.youtube.com/watch?v=irPXlcmkdXI



Hungary GMK
Hungary
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Tudom, hogy jót akartál, de a megadott kifejezés magyarul félrevezető.
1 hr
  -> Miért lenne félrevezető?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
lövészverseny kapásból előrántott pisztollyal


Explanation:
Itt versenyről vagy párbajról van szó. Akkor, amikor a háromtusa még úszás, futás és pisztolylövés volt, mint a Magyar Öttusaszövetség tagja (a háromtusa is oda tatozott) magam is gyakoroltam. Bár nem olimpiai verseny, de arról van szó, hogy a pisztolyt, ami az USA-ban majdnem mindig forgópisztoly, hirtelen kirántják a tokból és csuklómozdulattal céloznak, tehát nem szemmagasságból, és tüzelnek. Verseny esetén sohasem egy célpontra lőnek, mert nem lehet eltalálni, hogy kinek a golyója találta el először a célpontot. A párbaj esetén a cowboyok sokszor így "tettek igazságot", mert egymásra lőttek. Ebben az esetben a lövészverseny helyett párbajt kell írni. De ezt a szövegkörnyezet remélhetőleg elárulja. Igen nagy gyakorlat kell hozzá.

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:28
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): "kapáslövészet"? - János, ez sportág: http://www.fastdraw.org/wfda/
7 mins
  -> Kapáslövészet azért nem jó, mert a lövészet már sportágra utal. Amikor mi gyakoroltuk, mi akkor tettük, amikor az edzőnk nem látta. Az időre lövés félrevezető, mert a lövészversenyeken is meg van szabva, hogy hány perc alatt kell a lövéseket leadni.

neutral  Hungary GMK: Mindannyian tudjuk (értsd: minden válaszadó), hogy mit jelent, viszont ez a négy szavas megoldás nehezen építhető be egy fordítandó mondatba.
44 mins
  -> Ki a "mindannyian"? Minden magyar? Nehezen beépíthető? Hiszen a kérdező nem is adta meg az angol szövegkörnyezetet, akkor honnan tudod, hogy nehezen beépíthető? Egyébként ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé.

disagree  hollowman (X): "ez a szakértelem, és ez tesz bennünket fordítóvá, nem ferdítővé"? - "Párbeszéd közben futólag, mintegy mellékesen megemlített eseményként hivatkoznak rá. Semmi konkrét részlet." - Lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
9 hrs
  -> Valóban, viszont alapul kellett vennünk a kérdező okfejtését, mert ő ismerte az egész szövegkörnyzetet. Talán csak kiderült a műből, hogy a rajz felé vagy a lövöldözés felé kell orientálódnia.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gyors-kéz párbaj


Explanation:
Én úgy tudom, hogy a fegyver előrántásának a sebessége a döntő (így használják átvitt értelemben is pl. kamerák zársebességénél). Persze a szövegkörnyezettől függ, hogy a többi, "sportosabb" fordítás illik-e jobban.

Judith Kiraly
United States
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Az adott szituációban ez a változat használható leginkább. Természetesen köszönöm mindenkinek a rászánt időt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X): Ez lesz a jó válasz! - Szó sincs "fegyverropogásról." - A kérdező is csak találgat - Itt csupán egy gyors-kéz párbajra történik utalás, ami lehet egy "ártatlan" rajzverseny is. Lásd: http://www.hlsr.com/ed/sa/sa_qdc.aspx
6 hrs
  -> Köszönöm

neutral  Balázs Sudár: A zársebességnél is a "tüzelésen" van a hangsúly. Ráadásul ebben a formában a legkevésbé világos a jelentése, ha nem áll mellette magyarázat.
7 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gyorstüzelő verseny


Explanation:
Akad rá példa, hogy a fegyvert kell gyorsan előrántani; van, hogy gyorstüzelő fegyverrel adnak le sorozatlövést, de minden esetben lőnek is. (Ez nem a kardrántás műveszete :) Szerintem a gyorstüzelő az összes jelentést lefedi.
http://quick-draw.freeonlinegames.com/

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-07-27 06:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg lehetne pisztolypárbaj verseny. Mivel itt a "klasszikus" - vagy annak gondolt - párbajhelyzetet imitálják, szerintem ez jó megoldás lehet. Azzal, hogy odateszed mellé a verseny szót, nyilvánvaló lesz, hogy nem "élesben" megy, viszont utal az eredetére.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A gyorstüzelőre van szó rapid-fire és gyakorlatból tudom, hogy nem ez az. Itt előre megszabják, hogy az egész tárat kell kilőni, vagy csak egy, ill. két lövést szabad leadni.
24 mins
  -> Ezt elfogadom, de magyar szó is van rá? // Eszerint az is van, csak előbb még nem láttam.

agree  István Hirsch: Szerintem a "quick draw" uaz. mint a "fast draw" és akkor ld. http://en.wikipedia.org/wiki/Fast_Draw. Nagyon hiteles környezetben (www.kapszli.hu/associationinfo/SASS.doc) fast draw (contest)= gyorstüzelő (verseny).
12 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search