GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:20 Jul 25, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: blavatsky | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | the [or bthose that are] well-estabilished |
| ||
4 +2 | high street names |
| ||
4 +1 | gable in street |
| ||
3 | information hub |
| ||
3 | office base |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the [or bthose that are] well-estabilished Explanation: In the architecture field, the pignon is the gable. The house of those who have "pignon sur rue " has no adjoining wall (from this house to another) This would be just unbearable with iggy pop's guitar riffs banging throughout the block wouldn't it?. "Pignon sur rue" dwellers share no walls with the next house. Who are those lamers who just can't afford owning their own walls? This expression never came across my face, I must be getting old. This IS marketing.!! make yo mofo neighbor jealous. He'll love it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gable in street Language variant: (good) reputation indicator Explanation: En français, nous avons une locution verbale "avoir pignon sur rue", which means "avoir une situation à la réputation établie". In this context, the author means the new clients are commonly called also "reputation indicator", in reason that the new customers indicates the well built reputation of the company, Telus... For your reference: avoir pignon sur rue locution verbale 1. avoir une situation à la réputation établie une association qui a pignon sur rue -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-25 21:07:59 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, the translation should preferably be: reputation indicator, the "gable in street" is only an intermediate, and entered at the first place by mistake:-) |
| |