pignon sur rue

English translation: information hub

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pignon sur rue
English translation:information hub
Entered by: Marlene Blanshay

19:20 Jul 25, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: pignon sur rue
The telecom company is installing fiber optic network. I just need the closes eng translation of Pignon sur rue: Here is the phrase:

Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.

The more you translate of the paragraph the better a sense i can get of how it's used...it's not a phrase i know that well.
Thanks
Marlene Blanshay
Canada
Local time: 03:54
information hub
Explanation:
forums are like online marketplaces or information hubs

Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.

Well engineered for serving new clients of Telus ( commonly called an information hub) from the large region **** which utilises fibre
optics.
Selected response from:

blavatsky
Grading comment
i think that's what they're looking for...the rest of the text goes with that theme. It's obviously a colloquial term, not to be used literally, but it was new for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1the [or bthose that are] well-estabilished
christian landais
4 +2high street names
B D Finch
4 +1gable in street
Adsion Liu
3information hub
blavatsky
3office base
Emma Paulay


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the [or bthose that are] well-estabilished


Explanation:
In the architecture field, the pignon is the gable. The house of those who have "pignon sur rue " has no adjoining wall (from this house to another) This would be just unbearable with iggy pop's guitar riffs banging throughout the block wouldn't it?. "Pignon sur rue" dwellers share no walls with the next house. Who are those lamers who just can't afford owning their own walls? This expression never came across my face, I must be getting old. This IS marketing.!! make yo mofo neighbor jealous. He'll love it

christian landais
France
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Hawtrey (X): Harrap's has 3 defs.: [to own a] house of one's own; [to own] property; (shopkeeper): [to have] well-situated [shop] premises. In other words, to be a person of substance. They're not looking for poor, vagrant people as cable clients. Obvious, really.
14 hrs
  -> Right so Charles!! I did miss the real point (as usual) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gable in street


Language variant: (good) reputation indicator

Explanation:
En français, nous avons une locution verbale "avoir pignon sur rue", which means "avoir une situation à la réputation établie".

In this context, the author means the new clients are commonly called also "reputation indicator", in reason that the new customers indicates the well built reputation of the company, Telus...

For your reference:

avoir pignon sur rue locution verbale
1. avoir une situation à la réputation établie
une association qui a pignon sur rue




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-25 21:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the translation should preferably be: reputation indicator, the "gable in street" is only an intermediate, and entered at the first place by mistake:-)

Adsion Liu
Canada
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aymeric de Poyen Bellisle (X)
24 mins
  -> Thank you very much, Aymeric!

neutral  christian landais: I doubt this is English at all as a metaphor
9 hrs
  -> You are right, but as explained above, "gable in street" was input by mistake, but "reputation indicator" is what I really mean, which is in the "Language variant". Thanks!

neutral  ACOZ (X): I've certainly never seen this expression in UK English. Is it common in Canada?
11 hrs
  -> You are right, but as explained above, "gable in street" was input by mistake, but "reputation indicator" is what I really mean, which is in the "Language variant". Thanks! You can see this expression everywhere if you search it on Google.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
high street names


Explanation:
"« Avoir pignon sur rue »

"Avoir une maison (ou un commerce) à soi.
Par extension : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise).

"Du XVe au XVIIe siècle, la façade des maisons en ville, souvent étroites et construites en bois et torchis, comportait en haut un pignon, généralement triangulaire, destiné à supporter l'extrémité de la poutre principale (faîtière) de la charpente.
Avoir pignon sur rue, c'était donc posséder une maison ou un commerce en ville.

"La façade sur la rue et son pignon étant les parties les plus visibles de la maison, les gens aisés ne se privaient pas de la décorer, en fonction de leurs moyens, pour afficher leur niveau de richesse.
Au XVIe siècle, le sens de l'expression a alors évolué pour désigner des gens qui possédaient des immeubles et des biens, ou des riches commerçants.

"A partir de 1667 et pendant longtemps, les façades à pignon (et les charpentes associées) ont été interdites suite à l'incendie de Londres dans lequel les flammes s'étaient propagées de proche en proche via les charpentes.
Mais l'expression est restée et son sens a encore évolué pour désigner toute personne, entreprise ou commerce qui a une forte notoriété, avec une connotation d'honnêteté ou de solvabilité."


So there you have it!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 22:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

And for the English side of the translation:

"Computer Which? magazine has today criticised the online shops of **high street names** WH Smith, Dixons and PC World for poor customer service and delivery, ..."
www.guardian.co.uk/technology/2001/nov/06/news.amazon - 61k

"3 Jun 2008 ... FOUR high street names have been confirmed as the newest tenants at the Market Place Shopping Centre Jane Norman, Claire's, Moss Bros and ..."
www.theboltonnews.co.uk/mostpopular.var.2315864.mostviewed....

"Instead, high-street names - such as Tesco and Virgin - could soon be the place to purchase gas and electricity, according to a survey by ICL. ..."
software.silicon.com/applications/0,39024653,11013295,00.htm


    Reference: http://www.expressio.fr/expressions/avoir-pignon-sur-rue.php
B D Finch
France
Local time: 09:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  christian landais: Indeed!
6 hrs
  -> Thanks christian

agree  ACOZ (X)
8 hrs
  -> Thanks ACOZ

neutral  Gabrielle Leyden: would be used for stores/shops/businesses only - may not fit this context
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pignons sur rue
information hub


Explanation:
forums are like online marketplaces or information hubs

Ingénierie détaillée pour desservir des nouveaux clients de Telus (communément appelés « pignons sur rue ») de la grande région de **** en utilisant de la fibre optique.

Well engineered for serving new clients of Telus ( commonly called an information hub) from the large region **** which utilises fibre
optics.

blavatsky
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
i think that's what they're looking for...the rest of the text goes with that theme. It's obviously a colloquial term, not to be used literally, but it was new for me.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
office base


Explanation:
I know this question is closed but please see the two Telus pages. They should help you understand a little better and see that there are several ways of translating this but I doubt that 'information hub' is one of them. 'Pignon sur rue' here means that the company is not just 'virtual' it has real offices, with a real address.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-26 16:26:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.newswire.ca/fr/releases/archive/July2006/06/c8316...

Here it is simply "offices or office space"


    Reference: http://business.telus.com/fr_CA/QC/products/Medium_And_Large...
    Reference: http://business.telus.com/en_CA/QC/products/Medium_And_Large...
Emma Paulay
France
Local time: 09:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: yes, i think it means more like 'virtual office' or 'virtual office space'.... i checked the telus website as well. CNW should have occured to me...thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search