società di diritto

Spanish translation: sociedad de derecho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:società di diritto
Spanish translation:sociedad de derecho
Entered by: Maria Assunta Puccini

08:03 Jul 25, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: società di diritto
Hola a todos:
Entiendo que una sociedad di diritto spagnolo es una sociedad que ha sido fundada o creada de acuerdo con la normativa española, pero quisiera saber si existe un equivalente en español que exprese la misma idea.
Muchas gracias
Silvia Gomez
Local time: 09:02
sociedad de derecho
Explanation:
Las sociedades de derecho son aquellas que son sujeto de derechos y obligaciones jurídicas en su propio nombre, y no en nombre de sus socios, es decir las sociedades formalmente constituidas, con estatutos, personería jurídica y demás requisitos de ley.

Lo más usual es designarlas agregando al nombre, la forma social específica (anónima, limitada, etc.)

Se contraponen a las sociedades de hecho que son, como su nombre lo indica, uniones de dos o más personas sin ninguna formalidad legal (en ocasiones con un simple contrato verbal), con el fn de explotar una actividad comercial.

----------
Las sociedades cooperativas de hecho y de derecho...
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=605043

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-07-25 08:48:02 GMT)
--------------------------------------------------


Parece que no he respondido tu pregunta; yo diría que es suficente decir "sociedad legalmente constituida".

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-07-25 08:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pido discukpas por errores y omisiones de letras y palabras, pero hoy estoy trabajando con un portátil demasiado pequeño para mis manotas :(

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-25 09:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que podría ser un errore de transcripción; de hecho yo le pasé por encima, aún habiéndolo notado, pues creí que el error era tuyo ;-) Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-25 09:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

...ahora, "de derecho español"´l tal vez indique que está constituida según la legislación española

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-07-25 18:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces me parece que la idea sea la de una sociedad constituida con arreglo a la ley española y con domicilio registral en España; creo que puede interpretarse en esa forma.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6sociedad de derecho
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sociedad de derecho


Explanation:
Las sociedades de derecho son aquellas que son sujeto de derechos y obligaciones jurídicas en su propio nombre, y no en nombre de sus socios, es decir las sociedades formalmente constituidas, con estatutos, personería jurídica y demás requisitos de ley.

Lo más usual es designarlas agregando al nombre, la forma social específica (anónima, limitada, etc.)

Se contraponen a las sociedades de hecho que son, como su nombre lo indica, uniones de dos o más personas sin ninguna formalidad legal (en ocasiones con un simple contrato verbal), con el fn de explotar una actividad comercial.

----------
Las sociedades cooperativas de hecho y de derecho...
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=605043

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-07-25 08:48:02 GMT)
--------------------------------------------------


Parece que no he respondido tu pregunta; yo diría que es suficente decir "sociedad legalmente constituida".

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-07-25 08:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pido discukpas por errores y omisiones de letras y palabras, pero hoy estoy trabajando con un portátil demasiado pequeño para mis manotas :(

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-25 09:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que podría ser un errore de transcripción; de hecho yo le pasé por encima, aún habiéndolo notado, pues creí que el error era tuyo ;-) Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-25 09:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

...ahora, "de derecho español"´l tal vez indique que está constituida según la legislación española

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-07-25 18:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces me parece que la idea sea la de una sociedad constituida con arreglo a la ley española y con domicilio registral en España; creo que puede interpretarse en esa forma.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias Maria Asunta, mi duda surge de la frase: XX è una società di diritto spagnolo (masculino)

Asker: No esun error de transcripción porque en otra parte del contrato aparece: XX è una società di diritto italiano


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
0 min
  -> Buenos días y muchas gracias, Alberto!

agree  Victoria Romero
41 mins
  -> Gracias, Victoria y buen finde!

agree  Maura Affinita
2 hrs
  -> Gracias, Maura! Que pases un buen fin de semana!

agree  Claudia Luque Bedregal: así es querida M. Assunta. Aprovecho para desearte un buen fin de semana :) Un abrazo!
8 hrs
  -> Muchas gracias, mi querida amiga. Te deseo un excelente fin de semana a ti también. Besotes!

agree  María José Iglesias
2 days 3 hrs
  -> ¡Hola, María José! ¡Tiempo ha que no se te veíamos... qué bueno que has vuelto por tus fueros! Gracias por tu confirmación :-) Espero tengas una semana estupenda. Un besazo!

agree  Laura Silva
2 days 8 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Laura! ¡Que tengas una excelente semana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search