07:47 Jul 25, 2008 |
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Rohbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Anschlussstelle |
| ||
2 | Regelungsklemme |
|
Regelungsklemme Explanation: Könnte eine Regelungsklemme sein. Eine Klemme ist es auf jeden Fall bei "borne". Und "asservissement" kann bedeuten, dass es für die Regelung dient. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
borne d'asservissement Anschlussstelle Explanation: Dies trifft wohl eher zu und ist nicht so eng gefasst wie die Regelungsklemme, von der man nicht weiss, was sie in einer Eingangsschleuse zu einem Gebäude zu suchen hat. Ein Beispielsatz, der auf die erweiterte Bedeutung hinweist, hier jedoch wohl nicht zutrifft: La **borne d'asservissement** présente la particularité de regrouper en un tout compact tous les moyens en eau potable, en éelectricité et en évacuation des eaux usées, de manière à pouvoir alimenter l'unité sanitaire qui pourra être utilisée telle quelle ou comme complément d'une caravane ou d'un camping-car ne disposant précisément pas de tels moyens sanitaires. Quelle: http://tinyurl.com/5bm7ch Da dort im englischen Teil von einer Säule die Rede ist, könnte man vielleicht auch Anschlusssäule schreiben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.