costières

English translation: surrounds

14:48 Jul 24, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: costières
Context: from a website for a company that makes skylights that protect against heat and glare.
"Costières en acier galvanisé."
Barry Cooney
United Kingdom
Local time: 13:44
English translation:surrounds
Explanation:
Ist meaning =lateral walls to a fireplace=surrounds
2nd meaning Frame for roof windows=surrounds

Having fitted 5 veluxes, I feel that it might be the waterproofing element(if you like) flashing)but possibly more likely the frame itself fitted into the roof which is raised.
Selected response from:

Jack Dunwell
France
Local time: 14:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4curbs
B D Finch
4 +1flashings
kashew
4surrounds
Jack Dunwell
3 +1skylight frames
Arnold T.


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surrounds


Explanation:
Ist meaning =lateral walls to a fireplace=surrounds
2nd meaning Frame for roof windows=surrounds

Having fitted 5 veluxes, I feel that it might be the waterproofing element(if you like) flashing)but possibly more likely the frame itself fitted into the roof which is raised.

Jack Dunwell
France
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flashings


Language variant: roof-aperture frames

Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-24 15:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the singular is more correct, thanks.

kashew
France
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack Dunwell: Flashing I think?
21 mins

neutral  B D Finch: I think that a "costière" is a solid part of the window frame that raises it above the level of the roof.
22 mins

agree  Christopher Crockett: Yes, "flashing" --the metal sheeting which keeps water from flowing underneath the roofing material-- is singular, never plural.
25 mins

neutral  Irene McClure: I think French for 'flashing' is 'solin', at least according to the link I posted below, and to Wordreference...
35 mins

neutral  Tony M: Yup, I'm afraid there are different terms used for 'flashing', i don't believe that's what it means here...
2 hrs
  -> I agree, it's roof opening framework. To hell with the curbs - it doesn't explain anything. Kerbs!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skylight frames


Explanation:
GDT bâtiment :

costière n. f. = skylight frame

Arnold T.
Canada
Local time: 08:44
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
  -> Merci Mary !
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
curbs


Explanation:
See a picture on: www.skylightguys.com
"22 x 46 Velux Curb Mount Skylight Flashing. ... Product Type: Curb Mount Skylight Flashing. Exterior Frame Material: Aluminum Clad Exterior ..."
www.lowes.com/lowes/lkn?action=productDetail&productId=1814...



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-07-24 15:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Also supported by Dicobat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-24 16:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

"The Stadium Skylights Sky System 4 Barrel Light unit is our large area skylight. Suitable for installations to existing curbs or onto roof deck, ..."
www.stadiumskylights.co.uk/index.php?option=com_content&tas... -

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-25 09:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Re. the spelling. Why it is "curb" and not "kerb" for everthing other than roads and footpaths is a total mystery to me. The Americans solved this by calling them all "curbs", but I like the cussedness of UK spellings and insist on "kerb" for roads etc. Here, however, it is "curb".

B D Finch
France
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene McClure: see also: http://www.toits-de-reve.com/en/02/p_02_05.aspx
35 mins
  -> Thanks Irene.

neutral  kashew: Make it "curb-mount(ing)" and I won't argue. It can be a thing all right!
48 mins
  -> Thanks kashew, but I don't think that would be the right translation; a "costière" is a "curb", i.e. a thing, not a method.

agree  Tony M
2 hrs
  -> Thanks Tony

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
3 hrs
  -> Thanks MCRLF

agree  Bourth (X): That's what I've been saying for the last 25 years.
5 hrs
  -> Thanks Bourth
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search