11:58 Jul 24, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 15:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | podpis indywidualny |
| ||
3 +1 | podpis samodzielny |
|
podpis indywidualny Language variant: podpis własny Explanation: "Einzelunterschrift" to podpis w swoim własnym imieniu, w odróżnieniu od "Kollektivunterschrift", tzn. podpisu w imieniu Zarządu itp. Proponowałbym "podpis indywidualny" lub "własny" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
podpis samodzielny Language variant: Członek rady administracyjnej uprawniony do samodzielnego podpisu Explanation: Chodzi tu przecież o pewne uprawnienie, czyli, że podpis tej osoby wystarcza, bez konieczności podpisywania przez "kolektyw". Z tego co na ten temat wyszukałem, wynika, że w takim znaczeniu należy ten zwrot rozumieć. Każdy może złożyć podpis własny (albo indywidualny), istota rzeczy leży w tym, ile taki podpis jest wart. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.