Operating Name

Portuguese translation: denominação, título

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Operating Name
Portuguese translation:denominação, título
Entered by: Salvador Scofano and Gry Midttun

21:19 Jul 22, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Application to Register Trademark
English term or phrase: Operating Name
I would like to know the best translation, from English into Portuguese, of the term "operating name" in the following context:
"XX Intellectual Property Office is an OPERATING NAME of the Patent Office".
Thank you in advance for your invaluable assistance!!!
Irene Berlin
Local time: 11:42
denominação, título
Explanation:
.
Selected response from:

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 16:42
Grading comment
Agree!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Razão Social
Marlene Curtis
5Nome empresarial
Lúcia Leitão
4designação oficial
Mariana Moreira
4denominação, título
Salvador Scofano and Gry Midttun


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operating name
designação oficial


Explanation:
uma sugestão :)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
operating name
Razão Social


Language variant: No Brazil

Explanation:
Razão social - Wikipédia, a enciclopédia livre- [ Translate this page ]Razão social é o nome devidamente registrado sob o qual uma pessoa jurídica se individualiza e exerce suas atividades. A razão social diferencia-se do nome ...
pt.wikipedia.org/wiki/Razão_social -


Marlene Curtis
United States
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
18 mins
  -> Thanks!

agree  Helga CF
32 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operating name
denominação, título


Explanation:
.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76
Grading comment
Agree!!!
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada!!! Agradeço também a todos que ofereceram sua valiosíssima contribuição!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
operating name
Nome empresarial


Explanation:
"operating name" = "business name".
No Brasil julgo ser esta a expressão correcta.

Nome empresarial

O nome empresarial, outrora denominado nome comercial, é o elemento de identificação da empresa nas suas relações negociais ou em quaisquer outras relações em que venha figurar como parte interessada. O nome empresarial pode ser constituído de duas formas: firma ou denominação, lembrando que de acordo com o novo mandamento legal, não mais existe a indicação "razão social".
www.fastjob.com.br/consultoria/artigos_visualizar_ok_todos.... - 53k -



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-22 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tem toda a razão de ser a questão que não vi muito bem. Acho que o melhor é traduzir por "denominação" porque efectivamente um nome empresarial parece não adequar-se a um órgão público.

Aliás neste exemplo é notório o emprego de "denominação" : "nome empresarial não pode conter expressão que cause confusão com. denominação de órgão público da administração direta, indireta e fundacional, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-22 22:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

O termo "desingação oficial" é realmente adequado. A minha única dúvida é que nas páginas inglesas que consultei agora tive a sensação de que "operating name" seria uma denominação intermédia até ser "fixado" o nome legal, ou seja designação oficial. Mas se no seu texto nada se referir a isso (a essa provisoriedade) então acho que será uma opção acertada. A única vantagem do termo "denominação" é que não levanta dúvidas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-22 22:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eu acho que nestes casos, mais vale "pecar por defeito do que por excesso" e denominação nunca estará errado.

Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Olá Lúcia, muito obrigada por sua resposta. Gostaria de saber se a expressão "nome empresarial" se adequaria também a um Departamento de Propriedade Intelectual, ou seja, a um órgão governamental. Thanks!!!

Asker: Prezada Lúcia, mais uma vez obrigada pela resposta. Perdôe-me, mas, nesse caso, a expressão "designação oficial" da colega Mariana Moreira não seria mais adequada? Agradeço imensamente sua boa vontade em me auxiliar nessa questão.

Asker: Muito obrigada por ser tão prestativa Lúcia!! Vou selecionar o termo "denominação" por ser o mais neutro nessa questão.

Asker: Mais uma vez, MUITO OBRIGADA!!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search