täglicher Medien-Ticker

Italian translation: aggiornamento quotidiano / bollettino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:täglicher Medien-Ticker
Italian translation:aggiornamento quotidiano / bollettino
Entered by: AdamiAkaPataflo

09:58 Jul 21, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Environment & Ecology
German term or phrase: täglicher Medien-Ticker
Hallo, wie könnte man das gut übersetzen?
Ticker verwendet man doch eher, wenn irgendwas gezählt wird, hier soll der Ticker aber berichten..?

Grazie in anticipo!


Im Gegenzug erhält die xxxx (Messe) eine weitere Attraktion, die im Zuge der geplanten Öffentlichkeitsarbeit auch nach außen getragen wird, um z.B. die Region xxx aber auch die überregionalen Medien stärker mit einzubeziehen. Ein ***täglicher Medien-Ticker***, organisiert vom Redaktionsbüro YYY, wird über die Aktion berichten. Hier sollen neben dem Team der xxx Messezeitung auch befreundete Redaktionen anderer Publikationen einbezogen werden.YYY wird mit xxx (Organisator) in Verhandlung treten.
Natascha Spinetto
Italy
Local time: 23:04
aggiornamento quotidiano
Explanation:
o bollettino, come in Borsa...
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:04
Grading comment
grazie, ho preferito bollettino ... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aggiornamento quotidiano
AdamiAkaPataflo


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aggiornamento quotidiano


Explanation:
o bollettino, come in Borsa...
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 46
Grading comment
grazie, ho preferito bollettino ... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin: buono
1 hr
  -> :-)))

agree  Anne Leinen: Ottimo! Quasi, quasi io preferirei bollettino
2 hrs
  -> sinceramente anch'io, ma ho pensato potesse dar adito a dubbi e così... :-)))

agree  Dra Molnar: Anch'io preferirei "bollettino"...
3 hrs
  -> evviva la concordia, mi fa piacere! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search