upierdliwy

German translation: nervig

06:09 Jul 19, 2008
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: upierdliwy
Wiem jak najbardziej, co to jest, ale szukam niemieckiego odpowiednika.
Sonja Stankowski
Germany
Local time: 12:27
German translation:nervig
Explanation:
Lästig passt, noch ein paar ander Vorschläge:

aufdringlich, zudringlich, nervig, geht/fällt auf die Nerven
derber: geht auf den Keks (geht natürlich noch vulgärer)
(gehobener: strapaziös, aber das passt hier nicht)

Das war's, was mir spontan einfällt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

"geht auf den Wecker" fällt mir grad noch ein

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

... und nerven als Verb:
Jesteś upierdliwy! - Du nervst!
Nie bądź taki upierdliwy! - Nerv (hier) nicht (rum)!
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 12:27
Grading comment
Danke. Ich entscheide mich für "lästige Nervensäge". Du, Angela, hast aber am schnellsten und die meisten Vorschläge gebracht
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4nervig
Angela Nowicki
3 +4Nervensäge
Aleksandra Kwasnik
3 +2lästig
Jarek Kołodziejczyk
4Nervenklau
klick
4ein Stinker
Silvia H. Steinweber


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lästig


Explanation:
Pierwsze skojarzenie. Nie wyczerpuje jednak pełnego znaczenia.


Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki
1 hr

agree  Jerzy Czopik: am besten, finde ich
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nervig


Explanation:
Lästig passt, noch ein paar ander Vorschläge:

aufdringlich, zudringlich, nervig, geht/fällt auf die Nerven
derber: geht auf den Keks (geht natürlich noch vulgärer)
(gehobener: strapaziös, aber das passt hier nicht)

Das war's, was mir spontan einfällt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

"geht auf den Wecker" fällt mir grad noch ein

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

... und nerven als Verb:
Jesteś upierdliwy! - Du nervst!
Nie bądź taki upierdliwy! - Nerv (hier) nicht (rum)!

Angela Nowicki
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke. Ich entscheide mich für "lästige Nervensäge". Du, Angela, hast aber am schnellsten und die meisten Vorschläge gebracht

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: oder, falls der Kontext erlaubt (BTW wo ist der Kontext, geehrte Askerin?) "geht auf den Sack/auf den Nerv"
8 mins
  -> Den Sack hatte ich wohlweislich unter Vulgarismen eingeordnet. ;-)

agree  Wolfgang Jörissen: Jawoll
44 mins
  -> THX!

agree  Jerzy Czopik: auch sehr gut
1 hr
  -> THX too!

agree  iceblue: geht auf die Nerven finde ich gut
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Nervensäge


Explanation:
Inna propo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Albo "anstrengend" - w zależności od kontekstu.

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek
10 mins
  -> Thanks :-)

agree  Jerzy Czopik: da Sonja nach Substantiv fragt: Du liegst damit an der ersten Stelle
1 hr

agree  Crannmer: Oder (angesichts des neuen Kontextes) Quälgeist/Plagegeist. Und ultimativ, jedoch sehr verdenglischt: a pain-in-the-ass :-)
1 hr

agree  Angela Nowicki: Klar, wenn's ein Substantiv sein soll. Am Anfang war nur nach dem Adjektiv gefragt worden.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nervenklau


Explanation:
bzw. Nerventöter, Nervtöter, Nervengeier

klick
Poland
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein Stinker


Explanation:
upierdliwy = agresywnie natretny.
To odpowiada w 150% okresleniu:

Das ist ein richtiger Stinker!

Was macht er? Stenkern.


Silvia H. Steinweber
Germany
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search