puce secs et puce main

English translation: bullet marks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:puce secs et puce main
English translation:bullet marks
Entered by: irishpolyglot

12:19 Jul 18, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: puce secs et puce main
This document discusses news/sport data transfer to an FTP server. It is describing some of the XML tags to be used, both of which contain URLs within them, with the description:
"url vignette complèmentaire chapitre" for puce secs and puce sec
"Vignette de du chapitre 129x80 pixels" for puce main (I imagine "de du" is a mistake). These may be abbreviations of something as is the norm for XML tags.
irishpolyglot
Ireland
Local time: 13:13
bullet marks
Explanation:
puce refers to the bullet marks used at the start of different sections of the text (before indented paras, for example.

I presume 'puce main' is an icon showing a human hand (maybe a pointing finger). puce sec? - maybe just a 'plain' bullet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-18 17:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Re comments from yx37029, above, and from Tony and Charles, below:

In all the years I've been involved in publishing I've never yet come across anyone who uses a series like 'main/secondary/... terciary?, quaternary? ...' to identify parts of their document (although a lawyer might use 'bis/ter/quat/', I guess).

If 'main' and 'sec' are in English, then it's more likely 'main (heading)', 'section (heading)'.

If I suggested bullet 'mark' rather than 'point' it's because most people would understand 'bullet point' to refer to the text that comes after the 'mark' (as in: 'see second bullet point on page x'). In fact it's probably sufficient, given the context (Vignette de du chapitre 129x80 pixels, etc.) to translate 'puce' simply as 'bullet'.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 08:13
Grading comment
Thanks for the help! I went with this answer since it worked best in the context
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bullet marks
Jennifer Levey


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bullet marks


Explanation:
puce refers to the bullet marks used at the start of different sections of the text (before indented paras, for example.

I presume 'puce main' is an icon showing a human hand (maybe a pointing finger). puce sec? - maybe just a 'plain' bullet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-18 17:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Re comments from yx37029, above, and from Tony and Charles, below:

In all the years I've been involved in publishing I've never yet come across anyone who uses a series like 'main/secondary/... terciary?, quaternary? ...' to identify parts of their document (although a lawyer might use 'bis/ter/quat/', I guess).

If 'main' and 'sec' are in English, then it's more likely 'main (heading)', 'section (heading)'.

If I suggested bullet 'mark' rather than 'point' it's because most people would understand 'bullet point' to refer to the text that comes after the 'mark' (as in: 'see second bullet point on page x'). In fact it's probably sufficient, given the context (Vignette de du chapitre 129x80 pixels, etc.) to translate 'puce' simply as 'bullet'.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks for the help! I went with this answer since it worked best in the context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Good deduction
39 mins

agree  Tony M: I think it is indeed bullet points, but I do strongly suspect it is EN 'main' and 'secondary', describing probably 2 different levels of bulleted lists.
41 mins

agree  Charles Hawtrey (X): Tony's suspicion looks very plausible IMO. There's already a bit of franglais in the fragment you quote as well as the probable typo; and singular/plural errors are very common where there's franglais. I'd say 'bullet points', too.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search