Key button

Italian translation: tasto funzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Key button
Italian translation:tasto funzione
Entered by: Maria Luisa Barbano

06:33 Jul 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Monitor/touchscreen
English term or phrase: Key button
Contesto:

Touch screen terminals require key buttons on the screen to perform these operations.

Io pensavo a "pulsanti hotkey", ma forse avete qualche suggerimento? Grazie in anticipo!
Maria Luisa Barbano
Italy
Local time: 21:05
tasto (funzione) a schermo
Explanation:
solo per darti ancora più scelta...
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:05
Grading comment
grazie a tutti, ho scelto "tasto funzione", che è la soluzione preferita dal cliente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tasto (funzione) a schermo
Pompeo Lattanzi
5pulsante
Mario Gazzeri (X)
4 +1tasto di accesso
BdiL
3 +1pulsante icona
Rosella Zoccheddu
3tasto di avvio
Vito Adelizzi
2tasto/pulsante "chiave"
Claudia Carroccetto


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
key button
pulsante


Explanation:
è semplicemente un pulsante disegnato sullo schermo touchscreen, largamente usato nelle applicazioni di interfaccia utente delle apprecchiature di automazione industriale

Mario Gazzeri (X)
Italy
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie, ma il qualche modo devo specificare per distinguere dai pulsanti normali di cui si parla nel resto del testo, la parola "pulsante" da sola non basta...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
key button
pulsante icona


Explanation:
per distinguerla dagli altri pulsanti...

Rosella Zoccheddu
Italy
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SardinianSardinian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: "Pulsante" sarebbe sufficiente, ma visto che devi distinguere...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
key button
tasto/pulsante "chiave"


Explanation:
La mia è solo una proposta. Come dici tu, Maria Luisa, solo la parola "pulsante" non credo sia sufficiente, anche se si tratta proprio di questo.
Un'idea potrebbe essere di tradurre letteralemente mettendo la parola "incriminata" tra virgolette. In tutti i casi la parola inglese "key" mi dà l'idea di "permettere l'accesso o comunque consentire delle operazioni". E credo che la parola italiana "chiave" risponda a questa accezione.

Ovviamente è solo un'alternativa, in realtà non posso neanche fornirti dei riferimenti precisi.

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
key button
tasto (funzione) a schermo


Explanation:
solo per darti ancora più scelta...

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti, ho scelto "tasto funzione", che è la soluzione preferita dal cliente

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Gazzeri (X): penso che "tasto funzione" possa risolvere il problema
40 mins

agree  Valeria Lattanzi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
key button
tasto di accesso


Explanation:
... sottinteso (alle funzioni); si spiega con il fatto che "si aprono le videate.
Se vuoi, si evita l'ambiguità di tradurre "key" con chiave (di accesso), che IMHO non richiama alla mente un'immagine *automatica* (Se sono Fred Astaire e mi dicono "cilindro" io penso a un cappello; se sono Ruben Barrichello penso al luogo dove scorre il pistone) e verrebbe "specificato" dal successivo "sullo schermo" che non ho aggiunto, ma c'è nella frase completa... **tasto di accesso (sullo schermo)**

Ciao
Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-17 10:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente nella traduzione dovrebbe essere "tasti di accesso", ma nello spazio per il lemma l'hai messo al singolare...(Key button)


BdiL
Italy
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vito Adelizzi: tasto d'accesso
1 day 3 hrs
  -> Grazie, Vito (non reciproco su tasto di Avvio perché è ambiguo con il "tasto Windows" in basso a sinistra = Avvio/Start.) Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
key button
tasto di avvio


Explanation:
solo un'altra idea..tasto di avvio

Vito Adelizzi
Italy
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search