solution to sth that had not yet been addressed

French translation: ...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question qui n'avait pas encore été abordée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solution to sth that had not yet been addressed
French translation:...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question qui n'avait pas encore été abordée
Entered by: Ghyslaine LE NAGARD

16:04 Jul 13, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Beuaty Industry/Cosmetics/Innovation
English term or phrase: solution to sth that had not yet been addressed
Un professionnel de la vente de produits cosmétiques donne sa propre définition de l'innovation sur le marché de la beauté :

"The product must do its job better than one that existed or provide a ***new solution to something that had not yet been addressed***. It could even be the creation of an new product category." [...]
--

J'ai un mal fou à traduire ce bout de phrase sans qu'il ne soit lourd et moche.

Toutes vos idées sont les bienvenues. Merci !
MBCatherine
France
Local time: 16:36
...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question qui n'avait pas encore été abordée
Explanation:
...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question/un aspect/une demande/une difficulté qui n'avait pas encore été abordé(e)

En revanche je me demande pourquoi "new solution" car si la chose n'a jamais été abordé c'est une solution et non pas une nouvelle solution.
Selected response from:

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Grading comment
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question qui n'avait pas encore été abordée
Ghyslaine LE NAGARD
4créer un concept innovant
Hervé LANDECKER
3solution nouvelle à un problème qui n'a pas encore été traité
Stéphanie Soudais


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question qui n'avait pas encore été abordée


Explanation:
...ou offrir une nouvelle solution à un problème/une question/un aspect/une demande/une difficulté qui n'avait pas encore été abordé(e)

En revanche je me demande pourquoi "new solution" car si la chose n'a jamais été abordé c'est une solution et non pas une nouvelle solution.

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci à tous.
Notes to answerer
Asker: Tout à fait d'accord : le "new" est inutile... Pure logique ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold T.: oui, enlevez le "nouvelle". Abordé ou résolu ?
2 mins
  -> abordé ou traité - résolu me semble trop présomptueux

agree  Ilinca Florea
1 hr

agree  Aude Sylvain: oui, ou "solution innovante / inventive" -> "new" au sens où cette solution ne pouvait pas être atteinte avec les technologies préexistantes
3 hrs

agree  Radu DANAILA
15 hrs

agree  Anja C.: avec Aude
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solution nouvelle à un problème qui n'a pas encore été traité


Explanation:
suggestion

Stéphanie Soudais
France
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arnold T.: si le problème n'a pas encore été traité, il n'a jamais été solutionné, donc la solution ne peut pas être nouvelle.
14 mins
  -> Oui c'est logique. Mais l'anglais n'est pas plus logique que moi, alors
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
créer un concept innovant


Explanation:
innovant,e
(adjectif)
Qui amène quelque chose de nouveau.

"Innovant traduirait l'idée de "new solution" et de "not yet been addressed"
("creation" pourait ensuite être traduit par "lancement de catégories de produits"

Hervé LANDECKER
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search