07:01 Jul 13, 2008
Ванда, да, вероятно это ваш случай. Павел, когда запасная часть есть, конечно не откажут в обслуживани; а если запасной части нет, и данной модели нет, но есть другая модель - тоже должны не отказать. Потому у меня и возникли сомнения, что первая часть фразы традиционный перевод continued availability противоречат друг другу. А поскольку availability означает еще и "готовность к эксплуатации", то я например представила ситуацию, что перегорел шнур питания (гарантийный случай), а корпус устройства треснул (эксплуатировать нельзя) - и потому производитель может отказаться от замены шнура, т.к. само устройство не подлежит дальнейшей эксплуатации. Тем не менее, скорее всего моя гипотеза слишком надумана, и я согласна с вами, что просто речь идет о наличии устройства или деталей. |