00:19 Jul 13, 2008 |
English to French translations [Non-PRO] Wine / Oenology / Viticulture | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tony M France Local time: 09:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | le fruit de la vigne |
| ||
3 +4 | "Raisins d'être" |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
fruit of the vine "Raisins d'être" Explanation: I apologise at once if this sounds like another French lesson, but I'm taking the liberty of assuming you don't speak French ... I'm assuming also that your 'fruit of the vine' is a parody of 'Fruit of the L..m', seen embroidered on expensive sweat-shirts. If you want something a little thought-provoking, why not a play on words? 'grapes', in French, is 'raisins'. It is pronounced 'rayzan'. The French 'raison' means reason. And it it pronounced 'rayzon'. 'raison d'être' means, literally, 'the reason for being' or 'the reason for life'. There are some people I know who would equate 'raisins' (preferably pressed, fermented and aged) with 'raison d'être' (the good things in life). Of course, if you want something very literal, you'd do better to take Tony's advice ... |
| ||
Notes to answerer
| |||