there is not the way to outstrip the pack

Japanese translation: 先頭集団から抜け出すことができない

10:59 Jul 11, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tourism & Travel / ホテル
English term or phrase: there is not the way to outstrip the pack
whatever one’s line of business, charging down the 21st-century fast lane and fighting to stay there is not the way to outstrip the pack. It’s a recipe for burn-out
reeishimi
Local time: 13:56
Japanese translation:先頭集団から抜け出すことができない
Explanation:
全文を訳すると以下となります。

どのような業界の人間であっても、21世紀の競争で先頭集団に留まることを考えている間はそこから抜け出すことはできない。燃えつくだけだ。

臆測ですが、「このホテルで休養すれば発想転換ができる」という主旨ではないでしょうか。
Selected response from:

mstkwasa
Local time: 12:56
Grading comment
ありがとうございました。早速参考にさせていただきます
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3先頭集団から抜け出すことができない
mstkwasa
2集団から抜きんでることはできない
michiko tsum (X)
2集団から抜き出す方法ではない。
AniseK


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
先頭集団から抜け出すことができない


Explanation:
全文を訳すると以下となります。

どのような業界の人間であっても、21世紀の競争で先頭集団に留まることを考えている間はそこから抜け出すことはできない。燃えつくだけだ。

臆測ですが、「このホテルで休養すれば発想転換ができる」という主旨ではないでしょうか。

mstkwasa
Local time: 12:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございました。早速参考にさせていただきます

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AniseK: "not the way to outstrip the pack" というから,できないよりやり方が間違っているという印象が深いと思います。
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
is not the way to outstrip the pack
集団から抜きんでることはできない


Explanation:
thereの後で区切ると分かると思います。

21世紀の時代に合わせようと追い越し車線を猛烈に進んでも、そこにようやっとしがみついているようでは、その他多勢の集団から抜きんでることはできない。それでは疲れて燃え尽きてしまうだけだ。

というような意味ではないかと思います。mstkwasaさんと似ているようでちょっと違うかなぁと思ったので、別回答にしました。参考までに。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AniseK: 全文の翻訳がいいと思いますが,"not the way to outstrip the pack"のところに気になります。できないよりやり方が間違っているという印象が深いと思います。
4 hrs
  -> コメントありがとう。仰ることはわかります。Rieさんの質問のこの部分だけをとって訳せばたしかに「方法」なんですが、文を日本語に訳すと、これが自然な表現ではないかと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
集団から抜き出す方法ではない。


Explanation:
もう一つのアイデアです。直訳ですが。。。全文の翻訳はMichikoさんとmtskwasaさんのどちらもいいと思います。

AniseK
Malaysia
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in MalayMalay
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search