10:59 Jul 11, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tourism & Travel / ホテル | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 12:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 先頭集団から抜け出すことができない |
| ||
2 | 集団から抜きんでることはできない |
| ||
2 | 集団から抜き出す方法ではない。 |
|
先頭集団から抜け出すことができない Explanation: 全文を訳すると以下となります。 どのような業界の人間であっても、21世紀の競争で先頭集団に留まることを考えている間はそこから抜け出すことはできない。燃えつくだけだ。 臆測ですが、「このホテルで休養すれば発想転換ができる」という主旨ではないでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
is not the way to outstrip the pack 集団から抜きんでることはできない Explanation: thereの後で区切ると分かると思います。 21世紀の時代に合わせようと追い越し車線を猛烈に進んでも、そこにようやっとしがみついているようでは、その他多勢の集団から抜きんでることはできない。それでは疲れて燃え尽きてしまうだけだ。 というような意味ではないかと思います。mstkwasaさんと似ているようでちょっと違うかなぁと思ったので、別回答にしました。参考までに。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
集団から抜き出す方法ではない。 Explanation: もう一つのアイデアです。直訳ですが。。。全文の翻訳はMichikoさんとmtskwasaさんのどちらもいいと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.