Vivenda Livre / Vivenda Protegida

English translation: Unfenced villa / Fenced villa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Vivenda Livre / Vivenda Protegida
English translation:Unfenced villa / Fenced villa
Entered by: Katja van Hellemond

16:46 Jul 10, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: Vivenda Livre / Vivenda Protegida
As for real estate, "vivenda livre" and "vivenda protegida"?

These two terms are in an article which applies to the Portuguese market.

Any suggestions
Silvia Rebelo
Local time: 17:41
Unfenced villa / Fenced villa
Explanation:
I'm assuming that the terms live and protegida refer to fencing around the house but would more context to be sure. Perhaps you'll find this helpful?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 21:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Joao's note on the dire financial situation in Portugal!! Have done a bit of research but cannot offer a conclusive reply to you question I'm afraid. Good luck!
Selected response from:

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 17:41
Grading comment
thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Uninhabited Single Family/ Walled Single Family
JoaoMoreira
3Unfenced villa / Fenced villa
Katja van Hellemond


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uninhabited Single Family/ Walled Single Family


Explanation:
"Vivenda" is a Single House Family (Property Type).
"Vivenda Livre" is the same of "Moradia Livre" and it means the house is ready to move, have no tenants to live, it is uninhabited.
"Vivenda protegida" it means the property is surrounded by a wall, for security and privacy.
In other context (Vivenda protegida) is possible that property are implanted in a protected area, (àrea protegida) and it means the construction in zone is forbidden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-10 17:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Depois de ver a sua nota, devo dizer, as vendas deste tipo de propriedade descer muito, porque é muito caro e os bancos não estão disponíveis para empréstimos destinados a um grande número de portugueses, é resultado da crise, o mercado em portugal imobiliary está em queda para todos os tipos de casas, mas é mais fácil e barato comprar um apartamento simples do que uma única casa ... (Vivenda / Moradia)
Se a casa tem uma hipoteca ou empréstimo, nós usamos a expressão "HIPOTECA" OU "PENHORA"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-10 17:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

After see your note, I have to say, the sales of this kind of property descend a lot, because is very expensive and banks are not available to loans for a big number of portugueses, is result of the crises, the imobiliary market in portugal is in falling for every type of houses, but is more easy and cheap buy a simple apartment than a single house...(VIVENDA/MORADIA)
If the house have a mortage or loan, we use the terms "HIPOTECA" OR "PENHORA"

JoaoMoreira
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unfenced villa / Fenced villa


Explanation:
I'm assuming that the terms live and protegida refer to fencing around the house but would more context to be sure. Perhaps you'll find this helpful?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 21:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Joao's note on the dire financial situation in Portugal!! Have done a bit of research but cannot offer a conclusive reply to you question I'm afraid. Good luck!

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
thank you.
Notes to answerer
Asker: Thank you. The articles speaks about the drop in sales within the real estate market.... and gives two examples, the drop in "vivendas livres" and vivendas protegidas", I was thinking... these were terms related somehow to mortgages, loans....

Asker: Thank you. My apologies for the delay. The document describes the housing market situation and says: no caso da venda de vivendas livres caiu..... no caso das vivendas protegidas caiu.... so its comparing decrease in sales for these two types of homes... Thank you very much for your time! :)

Asker: Thank you very much for your effort and help! Take Care and all the best.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search