crepey/crepeyness

Spanish translation: ajada

02:04 Jul 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Lo ubicaría/colocaría en dermatología. Apariencia de la piel.
English term or phrase: crepey/crepeyness
"crepey" o "crepeyness", parafrasearía con "piel que presenta pequeñas/finas arrugas", pero me quedo con la duda de si hay alguna palabra concreta en español que defina el término.
En inglés existe "wrinkled" "small/fine wrinkles" y "crepeyness"... y quizás algún otro término que se me escape.
La frase en concreto dice "She showed crepeyness around her mouth and chin",... y luego sigue "after the treatment, the skin that had been crepey and wrinkled had smoothed out completely".
No atino a dar con una sola palabra, y tiendo a parafrasear para diferenciar en la última frase "arrugas" de "pequeñas/finas arrugas". Pero no me convence ya que en Inglés tambien se habla de "fine wrinkles" aparte del "crepeyness"/"crepey skin".
Agradezco cualquier ayuda, ya que los tres términos me aparecen en el original y no sé cómo sortear este para que no sea igual al de "arrugas finas/pequeñas".
De paso un saludo a todos, A.
Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 16:50
Spanish translation:ajada
Explanation:
Creo que en ese caso diría "piel ajada".
Selected response from:

Ramon Soto
United States
Local time: 10:50
Grading comment
Gracias Ramón. Si, tras rebuscar es lo que encaja a la perfección, tanto para un término "crepey" como para otro "crepeyness": piel ajada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3sin vitalidad
Luciano Eduardo de Oliveira
4marcas de expresión
Carla_am
3ajada
Ramon Soto


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
sin vitalidad


Explanation:
Mira la foto que, pese a que no es de la boca ni de la barbilla sino del ojo, y quizá se te ocurrirá algo.


    Reference: http://www.skinstore.co.uk/Shop-Skin-Hair-Problem/Crepey-Eye...
Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Con la descripción de la foto, si, puede ser que "piel desvitalizada" o "piel sin vitalidad"!, encaje. Agradezco mucho tu aportación, no se me había ocurrido.:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Mota
1 hr

agree  Noni Gilbert Riley: La imagen vale mil palabras! Y tu traducción es un enfoque que no se me había ocurrido. Sí que vale.
5 hrs

agree  Alejandra Ruiz Roa
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ajada


Explanation:
Creo que en ese caso diría "piel ajada".

Ramon Soto
United States
Local time: 10:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Ramón. Si, tras rebuscar es lo que encaja a la perfección, tanto para un término "crepey" como para otro "crepeyness": piel ajada.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marcas de expresión


Explanation:
Me parece que puede ser eso, aunque el hecho de que tenga también en la pera (así le decimos en Argentina a chin) me hace dudar, porque ahí no sé si se hacen marcas de expresión.. Pero bueno, una sugerencia.

Carla_am
Argentina
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search