se mettre à dos

Italian translation: inimicarsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se mettre à dos
Italian translation:inimicarsi
Entered by: Emanuela Galdelli

12:58 Jul 8, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: se mettre à dos
Addossarsi o ha un significato gergale, è un modo di dire? Grazie!

Comment pensez vous pouvoir vendre sur le territoire français alors que ***vous vous êtes mis les concessionnaires à dos*** suite à des coups tordus (chèques encaissés à tort et à travers, cautions encaissées... suivis en garantie folkloriques) ; un partenaire financier qui vous a lâché entre autre parce que vous ne le payez pas ; une presse avec qui vous aviez pris des engagements non respectés et laissée dans le silence depuis le salon de Milan 2007, libre d'écrire et d'interpréter ce que bon lui semble...
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 13:59
inimicarsi
Explanation:
Vi siete inimicati, avete provocato l'ostilità di tutti i vostri concessionari...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2008-07-08 13:05:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marilina, buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:59
Grading comment
Grazie molte Oscar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4inimicarsi
Oscar Romagnone
4mettersi qualcuno contro
Xanthippe


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettersi qualcuno contro


Explanation:
è un modo di dire per dire che ti sei messo la tale persona contro (di te)

Xanthippe
France
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
inimicarsi


Explanation:
Vi siete inimicati, avete provocato l'ostilità di tutti i vostri concessionari...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2008-07-08 13:05:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marilina, buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie molte Oscar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe: molto più elegante ! bravo !
1 min
  -> sei molto gentile Xanthippe e ti ringrazio certo per l'agree!! :)

agree  Francine Alloncle: D'accrod avec xanthippe
2 hrs
  -> merci a toi aussi, Francine: t'es bien gentille! :-)

agree  Serena Zarbo (X)
18 hrs
  ->  grazie Serena e buona giornata!

agree  Conchita Conigliaro
10 days
  -> molte grazie Conchita: ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search