GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Jul 2, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maru Villanueva Mexico Local time: 18:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Not a consultancy-based sale.... Not a product-based sale Explanation: Maybe it does 't fit your context, but aren't they saying that it is neither one nor the other -ie both, or something different...? If you don't feel Neither ... Nor works, then how about "Not a consultancy sale..." and "Not a product sale" You could say "consultancy-based and product-based instead of oriented - business like "-based" things :-) Not sure though really! Hopefully helped a bit... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-07-02 13:57:41 GMT) -------------------------------------------------- Also, depending on your context, you could say "Not just/simply/solely a consultancy-based sale... Not just/simply/solely a product-based sale". Though to me it does seem that Neither... Nor (with those useful three dots) would seem to be fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Neither the consultive sales approach nor the direct sales approach Explanation: "Consultive Sales Approach" es un término común en la capacitación de agentes de ventas. Ver referencias The consultive approach requires aggressiveness to close, but also incorporates patience and interpersonal contact as part of the process of conveying the ... www.ipabusinesstodaymagazine.com/September06/salesperson.as... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ignore the 'neither/nor' given the context) Explanation: if the introductory sentence clearly shows that the provision of neither type of service is satisfactory you could just keep the consultancy & product headings & let the text elaborate. Is it a powerpoint presentation ? short & snappy would be best ! -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-07-03 07:30:58 GMT) -------------------------------------------------- OK Niki-K ! I suggest as titles, presuming the 'neither/nor' appears above, "Product-driven approach" and then "Consultancy-driven approach" - their definition & limitations remain clear in context I feel (I still intuit bullit points & the writer will develop them orally). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Neither client-oriented/focused nor product-oriented/focused sales/advertising Explanation: El texto está mal redactado en español. No debe ir ninguna de las dos comas: Ni una cosa ni la otra satisfacen.... La publicidad basada en el cliente (venta-consejo) toma como parámetro las necesidades del cliente, hacerle notar/creer al potencial cliente que NECESITA el producto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.