GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 Jul 1, 2008 |
French to English translations [Non-PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | ready-to-cook, fresh/chilled and frozen |
|
cru, frais et congelé ready-to-cook, fresh/chilled and frozen Explanation: cru means uncooked — i.e. this is ready-to-cook pastry frais means chilled — i.e. sold from / stored in a refrigerated cabinet, instead of at room temperature, and as an alternative to 'frozen' These terms are readily available in standard dictionaries, so I don't quite know what the problem is, unless simply that you were parsing it wrongly? -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-07-02 08:54:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Just for the sake of future users, let me explain that 'cru' of course means 'raw, uncooked'; but in marketing-speak, 'uncooked' sounds too negative, so it is truned round into a positive point like 'ready-to-cook' etc. The same goes a bit for 'fresh' — it's not a case of its being 'not stale', and 'chilled' is often used to describe the type of products that are sold in refrigerators in your supermarket. However, in retailing terms, the distinction is also often made between 'fresh/frozen', so I think either term is equally usable here. |
| |
Grading comment
| ||