и всех дел

German translation: und die Sache hat sich erledigt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:и всех дел
German translation:und die Sache hat sich erledigt
Entered by: Vanessa Kersten

15:51 Jun 27, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: и всех дел
Ничё! Купим ему пушку побольше и всех дел. Я из него сделаю настоящего мужчину.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 00:41
und die Sache hat sich erledigt
Explanation:
so was in die Richtung
Selected response from:

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 00:41
Grading comment
Danke _:)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2und die Sache hat sich erledigt
Dr. Elena Franzreb
5und erledigt!
Olexa
4und mehr braucht er nicht
AndriyRubashnyy


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
und die Sache hat sich erledigt


Explanation:
so was in die Richtung

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 00:41
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke _:)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Juri Istjagin. Ph.D.
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und mehr braucht er nicht


Explanation:
Macht nix! Wir kaufen ihm eine Kanone, aber eine größere, und mehr braucht er nicht. (... und das wird reichen)

AndriyRubashnyy
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
und erledigt!


Explanation:
Мюллер В. Великий німецько-український словник. - Київ, 2005, с. 215

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-06-27 20:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Woerterbuecher sind die Eltern der Uebersetzer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-06-27 20:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

В диалоге многие слова упускаются (не произносятся), хотя и подразумеваются, даже, если этот диалог книжный. Это - живая жизнь.

Olexa
Ukraine
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search