capro espiratorio

English translation: scapegoat

12:52 Jun 26, 2008
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: capro espiratorio
This is the full sentence in Italian.

La folla ai piedi di Valerio sembra ruggire: finalmente le è stato indicato un capro espiatorio. Valerio deve solo liberare la belva che ha aizzato: …liberiamoci di questo Dio tirannico!
hsaxton
Italy
Local time: 08:00
English translation:scapegoat
Explanation:
...
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:00
Grading comment
Thanks! The spelling was what threw me off...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3scapegoat
Adele Oliveri
5scapegoat
Tom in London
4 +1scapegoat
Olga Buongiorno
3scape goat / whipping boy
deep_1235


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
scapegoat


Explanation:
...

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks! The spelling was what threw me off...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Garcia: Obvious - but should surely be 'espiatorio' - perhaps that was the problem
7 mins
  -> thanks Susanna - i guess it was just a typo on haxton's side...

agree  Valeria Lattanzi
27 mins

agree  Vladimir Micic
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
scapegoat


Explanation:
.


Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scapegoat


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-06-26 12:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

SCAPEGOAT
FARE DA CAPRO ESPIATORIO
(Vedersi addossare le colpe, essere l’unico a pagare per tutti, magari senza aver commesso nessun reato)
La frase deriva da un’usanza in vigore nella religione ebraica, ma che si riscontra anche in altre religioni. Durante il giorno dell’espiazione (kippur) il gran sacerdote caricava simbolicamente tutti i peccati commessi dalla comunità addosso ad un capro, che poi veniva liberato nel deserto per non fare più ritorno. Presso gli Assiri e Babilonesi il male veniva trasferito dall’uomo all’acqua o ad un’immagine. Nell’antica Grecia, per scongiurare il pericolo della fame, si sceglieva uno schiavo che simboleggiava la fame stessa e lo si cacciava a vergate dalla città.
http://www.comprensivoleonardo.it/proverbi/12capro espiatori...

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4RNWN_itIT264IT265&q...







Olga Buongiorno
Italy
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Micic
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scape goat / whipping boy


Explanation:
scape goat / whipping boy

deep_1235
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search