That'll sand his deck

Spanish translation: Así va a aprender

13:44 Jun 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: That'll sand his deck
En un diálogo en una película de piratas están hablando de darle una lección a uno de ellos.

Como frase final utilizan: "That'll sand his deck".

Contexto:
-"Put that bilge rat back in line by killing all his friends."
-"That'll sand his deck".

Muchas gracias.
transcreacion
United Kingdom
Local time: 04:41
Spanish translation:Así va a aprender
Explanation:
Lo que quieren decir es que le quieren enseñar una lección, lo están provocando. Por eso elegí esa frase, me parece que queda bien.
Selected response from:

Carla_am
Argentina
Local time: 00:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Eso lo va a embarrancar / lo embarrancará
Sandra Rodriguez
4 +2Así va a aprender
Carla_am
4 +2eso le bajará los humos
Darío Giménez
3 +1eso lo tranquilizará
Rafael Molina Pulgar
4Eso lo pondra en su sitio/asi aprendera a no desafiarte.
dominirosa
3 -1será como darle (un cañonazo) en la línea de flotación
Juan González Pérez


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
that'll sand his deck
eso lo tranquilizará


Explanation:
Existe el sentido de "tranquilizar" para "sand" (Diccionnary of the Underworld)

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón Rafael, pero si matasen a mis amigos yo no me quedaría muy tranquilo.... ;-)
52 mins
  -> Estimado Tomás: ¿No has visto en novelas y películas el discurso que se gastan los piratas y demás bandidos?

agree  Claudia Luque Bedregal
13 hrs
  -> Gracias, Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
that'll sand his deck
será como darle (un cañonazo) en la línea de flotación


Explanation:
'Dar en la línea de flotación' es una expresión que podría valer en este contexto, ¡saludos!

Juan González Pérez
Spain
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón Juan, pero de lo que se trata aquí es de corregir una mala actitud (a lo bestia, pero corregirla al fin y al cabo), no de destruir al sujeto.
40 mins
  -> Hola Tomás, no me refiero a una línea de flotación física, sino al aspecto anímico (en el sentido de hacer algo que pueda afectar a su ánimo, es decir, darle en la línea de flotación emocional), ¡saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that'll sand his deck
Eso lo pondra en su sitio/asi aprendera a no desafiarte.


Explanation:
otra opcion.

dominirosa
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
that'll sand his deck
Eso lo va a embarrancar / lo embarrancará


Explanation:
Intento de mantener la imagen "marítima”.

embarrancar.

1. intr. Mar. Dicho de un buque: Varar con violencia encallando en el fondo. U. t. c. tr.

2. prnl. Atascarse en un barranco o atolladero.

3. prnl. Atascarse en una dificultad.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=emb...


--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-06-23 14:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que “embarrancar” se parece a una grosería que bien pudo haber dicho el pirata, pero...no seáis mal pensados!

(chiste flojo)


Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: ¡Ah comprendo! No lo había visto así. Perdón. Un agree porque puedes tener razón. >Perdón Sandra, pero en este caso "to sand" es "lijar", no "embarrancar". Hay que buscar alguna opción que diga "dejarlo correcto, ponerlo en el estado que uno quiere".
28 mins
  -> Gracias Tomás! / Sí, “sand” es “lijar”. Pero no creo que es ese el sentido en el texto. Estudio los corsarios del Caribe- y pienso que un puente lleno de arena es la imagen que se quiere dar: una verdadera maldición para cualquier lobo de mar

agree  Marcelo González
4 hrs
  -> Gracias Marcelo!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
that'll sand his deck
Así va a aprender


Explanation:
Lo que quieren decir es que le quieren enseñar una lección, lo están provocando. Por eso elegí esa frase, me parece que queda bien.

Carla_am
Argentina
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: o "eso le enseñará una lección" como tú misma lo has dicho
12 hrs
  -> Es cierto, gracias!

agree  Laura D
1 day 2 hrs
  -> Gracias Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
that'll sand his deck
eso le bajará los humos


Explanation:
La idea es esa, me parece. A ver si se me ocurre una expresión más piratesca... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-06-23 22:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Otra que se me ha ocurrido, aunque quizás es demasiado jerga marinera para que lo entienda cualquiera:

"Eso lo desarbolará" o "lo dejará desarbolado"

Desarbolar: Destruir, tronchar o derribar los árboles (‖ palos de la embarcación).
Y, por extensión: Debilitar, desbaratar, dejar sin defensa:
sus ataques desarbolaron al equipo contrario.

Darío Giménez
Spain
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Clarísimo.
43 mins
  -> Sí, lástima que no haya una más marinera... :-)

agree  Fredy Alvarez: frase corta y precisa, muy apropiada
6 days
  -> Muy amable, afredy. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search