upon issuing stock or commissioning services

German translation: zum Zeitpunkt der Vergabe von Lagerungs- und Kommissionierungsaufträgen

15:06 Jun 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Kostenrechnung
English term or phrase: upon issuing stock or commissioning services
Unter dem Stichwort Kostenträgerrechnung findet sich als Eingangssatz:

Individual costs (materials and purchased services) are allocated by being booked directly to the production order **upon issuing stock or commissioning services**.

Das schlaucht mich heute so (wo ich gleich unter Wahrung högschder Disziplin Käse, Schinken, Obst und Wein als spielbegleitende Maßnahmen erstehen werde) dass ich hier alleruntertänigst um Lösungsvorschläge nachsuchen muss.
ukaiser (X)
Local time: 19:58
German translation:zum Zeitpunkt der Vergabe von Lagerungs- und Kommissionierungsaufträgen
Explanation:
könnte das passen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-19 17:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt -aufträgen «-arbeiten» ?
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:58
Grading comment
Vielen Dank, Andrea, ich habe das genommen, weil es am besten passte, auch wenn ich den Sinn oder die Präzision des ganzen Satzes (wie so vieler in dieser Due D.) grundsätzlich anzweifle. Dank auch an Barbara, deren Anteil mich nochmal zum Nachgrübeln gebracht hat, aber ich kann halt nur einmal Punkte vergeben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zum Zeitpunkt der Vergabe von Lagerungs- und Kommissionierungsaufträgen
Andrea Hauer
3zum Zeitpunkt der Erbringung von Lagerungs- und Kommissionierungsleistungen
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zum Zeitpunkt der Vergabe von Lagerungs- und Kommissionierungsaufträgen


Explanation:
könnte das passen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-19 17:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt -aufträgen «-arbeiten» ?

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 113
Grading comment
Vielen Dank, Andrea, ich habe das genommen, weil es am besten passte, auch wenn ich den Sinn oder die Präzision des ganzen Satzes (wie so vieler in dieser Due D.) grundsätzlich anzweifle. Dank auch an Barbara, deren Anteil mich nochmal zum Nachgrübeln gebracht hat, aber ich kann halt nur einmal Punkte vergeben.
Notes to answerer
Asker: Andrea, auch dir (nach langem Fußballabend) Dank, und wie schon bei Barbara angemerkt, muss ich morgen früh noch einmal in Ruhe hinschauen und versuchen herauszufinden, was da wann passiert. Es ist alles nur sehr stichwortartig, weil Due Diligence

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zum Zeitpunkt der Erbringung von Lagerungs- und Kommissionierungsleistungen


Explanation:
http://www.saarland.de/dokumente/thema_innovation/logistik.p...

Ich glaube, dass die Buchung nicht bei "Auftragsvergabe" sondern bei "Erbringung" der Leistungen erfolgt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-19 18:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

... wird direkt dem Produktionsuaftrag zugerechnet und bei Erbringung der ... leistungen gebucht.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Danke, Barbara, ich muss morgen früh noch einmal genau auf den REst schauen, wann da was wo gebucht wird

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search