pull you between the lines

Italian translation: ti trascinerà nel mezzo della mischia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:will pull you between the lines
Italian translation:ti trascinerà nel mezzo della mischia
Entered by: L9trad (X)

07:42 Jun 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / pull you between the lines
English term or phrase: pull you between the lines
Un videogioco in cui il personaggio combatte in un ambiente sottomarino con pirati e strane specie marine.

Ecco la frase che mi sta dando problemi:

"the ongoing conflicts with rebel, pirates and mysterious marine species will pull you between the lines"

Grazie in anticipo.
L9trad (X)
Italy
Local time: 22:56
ti trascinerà / ti affascinerà / ti coinvolgerà
Explanation:
Per quello che ho visto ricercando sul web, questa espressione viene usata sopratutto riferita a testi (di canzoni, poesie ecc.) dove "lines" è inteso quindi come righe e non linee. Forse qui si gioca su questo doppio significato. A mio avviso però, potrebbe volere semplicemente dire che il gioco è così affascinante che ti trascinarà con sé...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche "ti trascina nel mezzo della mischia"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio al futuro "trascinerà"
Selected response from:

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 22:56
Grading comment
Grazie per tutte le proposte. Alla fine ho optato per: ti trascinerà nel mezzo della mischia"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3farsi largo fra le linee
Olga Buongiorno
3prima linea
Francesca Pezzoli
3ti rapiranno/sarai catturato da
Giada Aramu
2ti trascinerà / ti affascinerà / ti coinvolgerà
Morena Nannetti (X)


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
farsi largo fra le linee


Explanation:
Un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2008-06-14 08:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: Farsi largo fra le linee nemiche



Olga Buongiorno
Italy
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ti trascinerà / ti affascinerà / ti coinvolgerà


Explanation:
Per quello che ho visto ricercando sul web, questa espressione viene usata sopratutto riferita a testi (di canzoni, poesie ecc.) dove "lines" è inteso quindi come righe e non linee. Forse qui si gioca su questo doppio significato. A mio avviso però, potrebbe volere semplicemente dire che il gioco è così affascinante che ti trascinarà con sé...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche "ti trascina nel mezzo della mischia"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-14 09:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio al futuro "trascinerà"

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Grazie per tutte le proposte. Alla fine ho optato per: ti trascinerà nel mezzo della mischia"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prima linea


Explanation:
Io la girerei un po' per italianizzarla meglio e direi magari che ti troverai in prima linea ad affrontare gli scontri tra (ecc ecc), oppure che sarai in prima linea negli scontri o simili, perché secondo me il concetto sta nel fatto che da una parte prenderai parte in prima persona, ovvero col tuo personaggio, a questi conflitti e dall'altra che il gioco è coinvolgente al punto da fart davvero sentire in prima linea sul campo di battaglia.
Ecco perché secondo me la versione "prima linea" rende bene sia l'aspetto concreto (sarai tu stesso a combattere) che quello metaforico (gioco coinvolgente).

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ti rapiranno/sarai catturato da


Explanation:
Dipende da come scegli di organizzare la frase... "Le battaglie con i ribelli,..... ecc.... ti rapiranno"

oppure "catturato da, ecc....."

...tanto per essere in accordo con l'avvincente storia :-)



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-06-14 15:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

oppure...

SARAI IL PROTAGONISTA, ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-06-14 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "diventa il protagonista di battaglie ecc...."

fermatemi!! :-D

Giada Aramu
Italy
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search