12:18 Jun 11, 2008 |
|
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | einen Abnahmevertrag für die Marke X haben |
| ||
3 | sinngemäß: Start / Markteinführung |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
einen Abnahmevertrag für die Marke X haben Explanation: Es geht hier wohl um ein "offtake agreement". Beispiel: Offtake Agreement (Abnahmevertrag) Mit dem Abnahmevertrag verpflichtet sich die eine Seite (Produzent) zur Lieferung eines Produktes in einer bestimmten Menge und Qualität, die andere Seite (Käufer) zu dessen Abnahme. Damit soll der Kredit indirekt gesichert und die Bedienung der finanziellen Verpflichtungen der Projektgesellschaft sichergestellt werden. http://tinyurl.com/57hrsx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sinngemäß: Start / Markteinführung Explanation: Ich würde take-off hier im Sinne von "Start" (wie am Flughafen :-) verstehen, also in etwa: AAA est aussi un sous-traitant de BBB, ce dernier faisant de **l'off-take à la marque BBB** au Japon. Darüber hinaus ist AAA Zuliefierer von BBB, welcher am japanischen Markt für die erfolgreiche Einführung der Marke BBB umgesetzt (naja, irgendein anderes Wort) hat. Das nur sinngemäß, ist der erste BBB wirklich gleich Marke BBB? -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-06-12 07:31:29 GMT) -------------------------------------------------- @Giselle: ouups, ja klar - peinlich. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.