Landeshauptstadt

Spanish translation: Capital del estado federado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landeshauptstadt
Spanish translation:Capital del estado federado
Entered by: Mercedes Peces-Thiel

11:49 Jun 9, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Landeshauptstadt
Todos los diccionarios lo traducen como "capital del Land" o "capital" pero no podría ser "administración del Land/provincia"?
En mi texto figura varias veces, por ejemplo:
- in ihrer Eigenschaft als Bedienstete der Landeshauptstadt Hannover.
- Versehen mit dem Siegel der Landeshauptstadt Hannover.

Creo que más bien se trata de la administración pública de dicho Land. ¿Lo traducirían como "adminstración de la capital del land Hannover"?
gracias de antemano!
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 23:55
Capital del estado federado
Explanation:
Landeshauptstadt f capital f (BRD etc: de un estado federado), <Langenscheidt

No creo necesaria una traducción con "administración" en español, ya que capital de estado federado ya dice suficiente en castellano y se asume su capacidad administrativa.
Selected response from:

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 23:55
Grading comment
Esta vez no he sabido qué criterio aplicar para repartit los puntos. La que más me ha ayudado con sus comentarios ha sido Andrea. Rogelio confirmó mi duda respecto a que se refiere sobre todo a la administración pública de Hannover. Quiero darle las gracias a todos.
No obstante, por coincidencias, le doy los puntos a Mercedes en esta ocasión. Ya quisiera yo, darle un punto a cada uno...pero no es posible..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Capital del estado federado
Mercedes Peces-Thiel
4capital de provincia
Ruth Wöhlk
4capital de estado, de Niedersachsen
zuzana_801
4capital del land hannover
tradukwk2
4Ayuntamiento de Hanóver, capital de Estado federado/ Ayuntamiento de Hanóver a secas
Rogelio L󰥺
3Hannover, capital de Estado Federado
Andrea Martínez


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital de provincia


Explanation:
también capital provincial XXXX

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Gracias, por la respuesta!Mi duda más bien era si se trata de la administración de dicha capital de provincia.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Capital del estado federado


Explanation:
Landeshauptstadt f capital f (BRD etc: de un estado federado), <Langenscheidt

No creo necesaria una traducción con "administración" en español, ya que capital de estado federado ya dice suficiente en castellano y se asume su capacidad administrativa.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Esta vez no he sabido qué criterio aplicar para repartit los puntos. La que más me ha ayudado con sus comentarios ha sido Andrea. Rogelio confirmó mi duda respecto a que se refiere sobre todo a la administración pública de Hannover. Quiero darle las gracias a todos.
No obstante, por coincidencias, le doy los puntos a Mercedes en esta ocasión. Ya quisiera yo, darle un punto a cada uno...pero no es posible..
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mercedes. Me gusta tu traducción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Kriete
23 mins
  -> mil gracias

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
24 mins
  -> mil gracias a ti también

agree  Helena Diaz del Real
30 mins
  -> y otras mil gracias para Helena

agree  Marcos Guntin
30 mins
  -> otras mil más a ti

agree  eloso (X)
6 hrs
  -> y otras mil gracias más a eloso

agree  Beatriz Clara
16 hrs
  -> mil gracias Beatriz
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hannover, capital de Estado Federado


Explanation:
así lo pondría yo

un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-06-09 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Traduciéndolo así suena como si el Land se llamara Hannover, pero el Land se llama Niedersachsen y su capital se llama Hannover. De ahí mi cambio de orden, para dejar esto claro. Y si lo pones entre paréntesis: de Hannover (capital de Estado Federado)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-09 13:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

mich irritiert nach wie vor das del in Mercedes Antwort, weil ich nach wie vor meine, dass dann der Name des Bundeslandes folgen müsste. Sonst einfach "de". Wie im Spanischen. Ej.: Granada es capital de provincia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-09 14:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

si no quieres cambiar el orden de la expresión tendrás que poner la coma, sí. Lo que quería decir es que lo de Landeshauptstadt es simplemente una característica de Hannover. Como un título delante de un nombre. Cómo lo dirías, hablando por ej. de Granada. (para traducir die Provinzhauptstadt Granada liegt im Süden Spaniens. Sería: La capital de provincia Granada .... o Granada, capital de provincia, está ..... O qué opinas tú. Ya tengo la cabeza hecha un lío...

Andrea Martínez
Germany
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Gracias, Andrea. Pero, ¿traducirias "Bedienstete der Landeshauptstadt Hannover" como funcionaria/empleada de Hannover, capital del Estado Federado"? a mí me parece rara traducción. Sería más lógico: funcionara de la capital el estado federado Hannover, ¿verdad?

Asker: Entiendo a qué te refieres, pero el problema no está en el "de" sino en que hay que poner una coma detrás, para que quede delimitado. Es decir: capital del estado federado, Hannover. Así lo entiendo yo.

Asker: Sí, yo también me he líado, porque resulta lo siguiente: tú consideras "Landeshauptstadt" como una simple aposición explicativa antepuesta y por tanto se traduciría como: Hannover, capital del estado federado. Pero por otro lado, me parece que decir "Landeshauptstadt Hannover" implica indirectamente la Administración pública de esa capital de estado, como si estuviera implícito. Por eso por ejemplo para traducir "Bediensteter der Landeshauptstadt Hannover" me parece más adecuado "funcionario del capital del estado federado, Hannover", aunque realmente es lo mismo que decir "funcionario de Hannover, capital del estado federado". No sé, quizás estemos dando vueltas sobre algo muy simple, pero ahora mismo, no lo veo claro. Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital de estado, de Niedersachsen


Explanation:
como si dijeras, por ejemplo: "Landeshauptstadt Barcelona"=von Cataluña

zuzana_801
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christiane Brüggemann: ya que traduces "Land" deberás de traducir al menos "Niedersachsen" = Baja Sajonia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital del land hannover


Explanation:
esa es la traduccion en español, lo que pasa, es que a las tres de la mañana como que no estamos myu bien y rizamos el rizo y buscamos 5 pies al gato jeje suerte mira en el Slaby

tradukwk2
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Landeshauptstadt Hannover
Ayuntamiento de Hanóver, capital de Estado federado/ Ayuntamiento de Hanóver a secas


Explanation:
en su condición de funcionaria del ayuntamiento Hanóver, capital de Estado federado

Estado en este caso lleva mayúscula

en su condición de funcionaria del ayuntamiento (Stadt, sea Hauptstadt o no) de la capital de Estado federado Hanóver

más libre, si bien no menos cierto: en su condición de funcionaria de Hanóver / en su condición de funcionaria del ayuntamiento de la capital del Estado federado de Baja Sajonia (Hanóver)

OJO: Stadt a menudo se refiere a Ayuntamiento - no en el sentido del edificio sino del organismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-06-10 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hannover, en español, es Hanóver.

En la primera frase he olvidado la preposición "de" y Ayuntamiento de... tendría que llevar mayúscula:
en su condición de funcionaria del Ayuntamiento Hanóver, capital del Estado federado

Rogelio L󰥺
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Rogelio, por tu amplia respuesta. Coincido contigo en que "Stadt" también hace referencia a la administración pública, pero también creo que no es absolutamente necesario explicitarlo, aunque queda mucho más claro. Yo, en las traducciones juradas, no suelo poner organismos traducidos con letra mayúscula. Es decir, si hablo del estado federado de Niedersachsen, no escribo estado en mayúscula. Así es como me lo han explicado durante mis estudios y mantengo el criterio, porque no es un nombre propio existente, sino la traducción de un nombre propio. De todas formas, en caso de los tribunales, suelo mantener siempre el alemán entre paréntesis. Ej. juzgado de primera instancia (Amtsgericht). Pero en cuanto a lo de escribir mayúscula o minúscula hay una enorme disparidad de criterios y al final se hace al gusto del consumidor... Muchas gracias de nuevo, puesto que has confirmado también mi opinión de que por Landeshauptstadt Hannover, hace sobre todo referencia al organismo público. Salu2

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search