passage

Italian translation: foro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:passage
Italian translation:foro
Entered by: Emanuela Galdelli

09:29 Jun 8, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: passage
ho un dubbio su passage
Montage d'une douille:Positionner le câble dans le passage de la douille en centrant celui-ci et enfoncer le câble aux deux extrémités, dans un premier temps.
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 14:31
foro
Explanation:
nel foro del portalampada
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:31
Grading comment
Grazie Agnès!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1passaggio (per) cavi
Olga Buongiorno
4foro
Agnès Levillayer


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foro


Explanation:
nel foro del portalampada

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 99
Grading comment
Grazie Agnès!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
passaggio (per) cavi


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-06-08 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dove passano i cavi del partalampada.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-06-08 10:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Anch'io cercavo un termine specifico che non ho trovato allora mi sono riferita a passage de cables= passaggio di cavi.
Una curiosità sempre su HOEPLI avevo trovato per douille
DOUILLE DE CABLE= CAPOCORDA ma non l'ho inserito poichè non mi sembra adatto alla traduzione richiesta.
Se non trovi un traducente esatto puoi utilizzare la trad. che ti ho fornito così, comunque, non sbagli.

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Grazie Olga, mi occorreva una conferma , non so se esiste magari un termine più tecnico per definire il punto dove passano i cavi.

Asker: grazie Olga, per quanto riguarda douille, in effetti si tratta anche di cavi ma nel caso specifico si tratta del portalampade almeno, mi sta sorgendo qualche dubbio!

Asker: Grazie Olga per il tuo aiuto, ma nel contesto ho preferito foro!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Livia Formisani: passaggio è corretto, ha un senso apposito in italiano per intendere un passagio per cavi
3 hrs
  -> Grazie livializ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search