Dress Code: Smart Casual

Portuguese translation: informal elegante

19:09 Jun 4, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Dress Code: Smart Casual
Necessito de ajuda com a expressão acima. Estou a traduzir "Dress Code" como "Vestuário Recomendado" mas para "Smart Casual", não me ocorre nada para além de "Casual" em PT EU. Agradeço desde já.
Smartidiom
Portugal
Local time: 10:31
Portuguese translation:informal elegante
Explanation:
dress code pode manter em PT (em itálico) porque infelizmente a expressão já entrou na gíria
Selected response from:

Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado
Portugal
Local time: 10:31
Grading comment
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7traje: esporte fino
Fabio Said
4 +1informal elegante
Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado
4 +1vestuário recomendado: elegante e informal
Maria Teresa Borges de Almeida
4desportivo chique
Maria Meneses
3 -1casual apurado
Edimilson Ferreira


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dress code: smart casual
informal elegante


Explanation:
dress code pode manter em PT (em itálico) porque infelizmente a expressão já entrou na gíria

Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado
Portugal
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Morais: Exemplo"Recomenda-se vestuário de tipo informal, mas elegante "
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dress code: smart casual
desportivo chique


Explanation:
Vestuário recomendado está bem, tb poderia ser código de vestuário ou norma para o vestuário

Maria Meneses
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado: não se usa esta expressão
11 mins
  -> Nalguns "milieux" só se usa
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dress code: smart casual
casual apurado


Language variant: pt(br)

Explanation:
My two cents.

Edimilson Ferreira
Armenia
Local time: 13:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado: Acho que a pergunta é para PT-PT... nem um termo nem o outro se usam.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dress code: smart casual
vestuário recomendado: elegante e informal


Language variant: PT(pt)

Explanation:
Ou elegante mas informal

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado: dress code não é uma recomendação, é um código (logo para cumprir e não escolher)
8 mins
  -> Por isso mesmo, sugeri em nota a tradução "código de indumentária"

agree  Jorge Freire
14 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
dress code: smart casual
traje: esporte fino


Language variant: pt-BR

Explanation:
Para dizer a verdade, não sei se esta solução se aplica ao caso em questão, mas de imediato ela me veio à cabeça e por isso resolvi sugeri-la aqui, porém com duas ressalvas:

Em primeiro lugar, a solução se refere ao português brasileiro e só está sendo sugerida aqui para facilitar na busca do equivalente em português europeu (que pode ou não ser o mesmo que no português brasileiro).

E em segundo lugar, "dress code", a rigor, não tem tradução em português (BR). Mas usa-se o termo "traje", e todos entendem que se trata de um código para ser seguido.

Definição de "smart casual" aqui:
http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_casual

Boa sorte!

Example sentence(s):
  • Para aquelas que ainda não sabem como é o traja Esporte Fino ou Tenue de Ville damos uma demonstração aqui

    Reference: http://jovensgarotas.blogs.sapo.pt/
Fabio Said
Germany
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana Roppa: No Brasil, é esporte fino, sim.
1 hr
  -> Obrigado!

agree  dorisarraia
4 hrs
  -> Obrigado!

agree  Flavia Martins dos Santos: agree
15 hrs
  -> Obrigado!

agree  Andrea Munhoz
15 hrs
  -> Obrigado!

agree  Paulo Horsky
17 hrs
  -> Obrigado!

agree  Marcella S.
23 hrs
  -> Obrigado!

agree  Thaise Poerschke Freitas
4192 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search