ability to deliver

Italian translation: capacità espressiva/creativa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ability to deliver
Italian translation:capacità espressiva/creativa
Entered by: Claudia Carroccetto

17:33 Jun 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Pre-Raphaelites
English term or phrase: ability to deliver
today, in an era that all too often shuns painting in the visual arts, it is worth considering the didactic qualities of art and the Pre-Raphaelites' *ability to deliver*. This is their legacy, one that still attracts record crowds to its exhibitions.

Any idea?
E' la prova che hanno dato da tradurre a me e ad altr e25 persone presso una casa editrice, il migliore otterrà uno stage
please help!!!
Chiara2
Italy
Local time: 16:49
capacità espressiva/creativa
Explanation:
Se consideriamo questa definizione di "deliver":
"deliver vtr (judgement) pronunciare, esprimere"
tradurrei con "espressiva", facendo riferimento al potenziale espressivo dell'arte dei Pre-Raffaeliti.

Se invece vogliamo osare un po' di più, considerando quest'altra accezione:
"deliver vtr (medical: give birth) partorire, dare alla luce"
potremmo tradurre con "creativa", intendendo l'atto creativo come un vero e proprio parto.
http://www.wordreference.com/enit/deliver
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 16:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7capacità espressiva/creativa
Claudia Carroccetto
3 +1l'immediatezza dello stile Preraffaellita
Giada Aramu


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
capacità espressiva/creativa


Explanation:
Se consideriamo questa definizione di "deliver":
"deliver vtr (judgement) pronunciare, esprimere"
tradurrei con "espressiva", facendo riferimento al potenziale espressivo dell'arte dei Pre-Raffaeliti.

Se invece vogliamo osare un po' di più, considerando quest'altra accezione:
"deliver vtr (medical: give birth) partorire, dare alla luce"
potremmo tradurre con "creativa", intendendo l'atto creativo come un vero e proprio parto.
http://www.wordreference.com/enit/deliver

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aiaccio: d'accordo con entrambe le opzioni espressiva/creativa
26 mins
  -> Grazie! :)

agree  luskie: anche comunicativa
41 mins
  -> Grazie! Anche "comunicativa" mi sembra un'ottima alternativa ;)

agree  dolphin2406
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Oscar Romagnone: brava Claudia! (hai tolto il nick name?) Bene, bene...sono sicuramente che ti porterà fortuna e comunque te lo auguro! :-)
2 hrs
  -> Grazie Oscar! :) Sì, ho pensato che potesse essere più "professionale", anche se il mio cognome è alquanto insolito...ma per lo meno rimane impresso proprio per questo ;)

agree  Gobbi Ale: d'accordo. Preferisco espressiva.
14 hrs
  -> Grazie :)

agree  SYLVY75
15 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'immediatezza dello stile Preraffaellita


Explanation:
è una traduzione molto meno letterale lo ammetto... Spero ti possa essere d'aiuto!
In bocca al lupo!

Giada Aramu
Italy
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milena Bosco (X): Io credo che l' immediatezza sia il concetto giusto (Questo movimento artistico si pone il proposito di rinnovare la pittura ritornando alla schiettezza e immediatezza espressiva dei predecessori di Raffaello, da http://quarantotto.altervista.org/48/schg
2 hrs
  -> grazie! l'immediatezza espressiva di questo movimento artistico era proprio quello che intendevo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search