standard = variable et invariable...

French translation: invariable en apposition

18:05 Jun 3, 2008
French language (monolingual) [PRO]
Linguistics
French term or phrase: standard = variable et invariable...
Je suis assez étonné... j'ai toujours appliqué la règle suivante : standard s'accorde en tant que nom et jamais en tant qu'adjectif : des pièces standard.
Mais voici que mon Prolexis me demande de l'accorder. Je vérifie donc dans le "Dictionnaire des difficultés de la langue française" (Larousse), et lui aussi me donne "des pièces standards" en précisant bien que le mot s'accorde toujours lorsqu'il est épithète.
Or, le Robert dit bel et bien le contraire, ainsi que le correcteur orthographique de Word, qui me proposent tous les deux "des pièces standard".
Le Petit Larousse, quant à lui, précise bien que si certains auteurs le font invariable sur le calque de l'anglais, l'usage courant en français rend ce mot variable en nombre.

Qu'en pensez-vous ? Je ne demande pas de références pointues ou des comparaisons du nombre d'occurrences Google mais simplement des avis. C'est plus pour partager mon étonnement que pour vraiment avoir des réponses. :-)

Merci !
Sylvain Leray
Local time: 04:20
Selected answer:invariable en apposition
Explanation:
Mais ça ne m'étonne pas que certains l'accordent.
Il faut être très méfiants avec le correcteur de MSWord, bourré d'erreurs.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-06-03 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

// D'accord, j'exagère en écrivant "bourré d'erreurs", mais ce qui est agaçant, c'est qu'on ne peut pas les corriger car le logiciel est verrouillé. Ma remarque visait MS, qui mérite les costumes qu'on lui taille.

Apposition ou épithète? à chacun son ressenti (comme on dit maintenant). En anglais aussi, au fond, c'est un substantif utilisé comme déterminant.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-06-03 18:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

// Oh yes, absolutely, je voudrais dire "son feeling"!
Selected response from:

Bruon
Local time: 04:20
Grading comment
Bien, je crois donc que je vais en rester à la règle que j'ai toujours appliquée, quoi qu'en dise Prolexis ou Larousse. Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1invariable en apposition
Bruon
3 +1Je ne l'accorde pas non plus
eirinn


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Je ne l'accorde pas non plus


Explanation:
mais j'ai le même problème avec Prolexis.
Et comme toi, je suis le Robert
Mais le Bescherelle l'accorde et ajoute : Certains considèrent que ce mot, parce qu'il est d'origine anglaise, doit rester invariable comme adjectif, mais dans l'usage courant, il est francisé et prend la marque du pluriel comme le font des mots tels que modèle ou type : des contrats types, des contrats standard.

J'attends avec "impatience" la suite du dico de l'Académie Française et leur avis sur le sujet....

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2008-06-03 18:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

d'ailleurs on peut leur envoyer un mail à l'Académie, et leur poser la question. Ils répondent assez vite.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2008-06-03 18:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

euh, je voulais dire dans l'exemple du Bescherelle des contrats STANDARDS avec un s, bien sûr !!!
C'est l'habitude de ne pas l'accorder ;o)

eirinn
Canada
Local time: 22:20
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci Isabelle. Le Bescherelle se range donc à l'avis du Petit Larousse. Mais le mot étant à la fois nom et adjectif, en fait la question est de savoir s'il est apposé ou épithète...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruon: Je crois que l'Académie française est nettement moins compétente en matière linguistique que Larousse, Robert, Littré, TLF, Bescherelle ou Grévisse. Mais de gustibus et coloribus...
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
invariable en apposition


Explanation:
Mais ça ne m'étonne pas que certains l'accordent.
Il faut être très méfiants avec le correcteur de MSWord, bourré d'erreurs.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-06-03 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

// D'accord, j'exagère en écrivant "bourré d'erreurs", mais ce qui est agaçant, c'est qu'on ne peut pas les corriger car le logiciel est verrouillé. Ma remarque visait MS, qui mérite les costumes qu'on lui taille.

Apposition ou épithète? à chacun son ressenti (comme on dit maintenant). En anglais aussi, au fond, c'est un substantif utilisé comme déterminant.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-06-03 18:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

// Oh yes, absolutely, je voudrais dire "son feeling"!

Bruon
Local time: 04:20
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bien, je crois donc que je vais en rester à la règle que j'ai toujours appliquée, quoi qu'en dise Prolexis ou Larousse. Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Apposition ? Je parlerais plus d'épithète dans ce cas... donc l'accord paraîtrait logique en effet. Et vous remarquerez que je ne cite pas QUE le correcteur de Word (qui n'est pas forcément "bourré d'erreurs", d'ailleurs).

Asker: Et d'ailleurs dans ce cas, le correcteur de Word est de votre avis puisqu'il refuse l'accord ;-)

Asker: Chacun son feeling, vous voulez dire ? :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: Larousse n'est pas conséquent, il accorde standard au pluriel, pourquoi pas au féminin ? Ce sont des pièces "au standard", "à la norme", standardisées, normalisées.
7 mins
  -> C'est vrai, mais c'est ça qui le rend si humain!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search