18:05 Jun 3, 2008 |
French language (monolingual) [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruon Local time: 04:20 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | invariable en apposition |
| ||
3 +1 | Je ne l'accorde pas non plus |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Je ne l'accorde pas non plus Explanation: mais j'ai le même problème avec Prolexis. Et comme toi, je suis le Robert Mais le Bescherelle l'accorde et ajoute : Certains considèrent que ce mot, parce qu'il est d'origine anglaise, doit rester invariable comme adjectif, mais dans l'usage courant, il est francisé et prend la marque du pluriel comme le font des mots tels que modèle ou type : des contrats types, des contrats standard. J'attends avec "impatience" la suite du dico de l'Académie Française et leur avis sur le sujet.... -------------------------------------------------- Note added at 8 minutes (2008-06-03 18:14:14 GMT) -------------------------------------------------- d'ailleurs on peut leur envoyer un mail à l'Académie, et leur poser la question. Ils répondent assez vite. -------------------------------------------------- Note added at 9 minutes (2008-06-03 18:15:18 GMT) -------------------------------------------------- euh, je voulais dire dans l'exemple du Bescherelle des contrats STANDARDS avec un s, bien sûr !!! C'est l'habitude de ne pas l'accorder ;o) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
invariable en apposition Explanation: Mais ça ne m'étonne pas que certains l'accordent. Il faut être très méfiants avec le correcteur de MSWord, bourré d'erreurs. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-06-03 18:38:33 GMT) -------------------------------------------------- // D'accord, j'exagère en écrivant "bourré d'erreurs", mais ce qui est agaçant, c'est qu'on ne peut pas les corriger car le logiciel est verrouillé. Ma remarque visait MS, qui mérite les costumes qu'on lui taille. Apposition ou épithète? à chacun son ressenti (comme on dit maintenant). En anglais aussi, au fond, c'est un substantif utilisé comme déterminant. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-06-03 18:45:13 GMT) -------------------------------------------------- // Oh yes, absolutely, je voudrais dire "son feeling"! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.