It took Gibraltar on the other side of the straits.

Portuguese translation: conquistou Gibratar, lá no outro lado do Estreito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It took Gibraltar on the other side of the straits.
Portuguese translation:conquistou Gibratar, lá no outro lado do Estreito
Entered by: Always Learning

17:54 May 31, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
History / História do mundo mediterrâneo
English term or phrase: It took Gibraltar on the other side of the straits.
A frase já está descrita acima. Não entendi. Help, please!
Always Learning
conquistou Gibratar, lá no outro lado do Estreito
Explanation:
took = ganhou/conquistou
Selected response from:

jack_speak
Local time: 19:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3conquistou Gibratar, lá no outro lado do Estreito
jack_speak
4 +2ocupou Gibraltar no outro lado do estreito
Maria Teresa Borges de Almeida
5conquistou Gibraltar, desde o outro lado do desfiladeiro
Isabel Maria Almeida
4 +1tomou Gibraltar, no outro lado do estreito
Andrea Munhoz
4Gibralatr foi conquistado a partir do outro lado do desfiladeiro.
Marcos Antonio


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
it took gibraltar on the other side of the straits.
conquistou Gibratar, lá no outro lado do Estreito


Explanation:
took = ganhou/conquistou

jack_speak
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Santos: ocupou / conquistou / apoderou-se/ invadiu
1 min
  -> Hi Cristina, I like ocupou. You should post that as an answer! ( I don't like invadiu, pq pode invadir e nao conseguir conquistar). Abraco!

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
23 mins
  -> Thanks!

agree  rhandler: Both ways are correct, it's a matter of personal style.
1 hr
  -> Hi Ralph - only now did I see your agree. Thanks. On hindsight, I should have left out the "lá" - do you agree?
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
it took gibraltar on the other side of the straits.
conquistou Gibraltar, desde o outro lado do desfiladeiro


Explanation:
Neste contexto "straits" significa "desfiladeiro", assim como "on" é traduzido como "do ou desde o..." Quer dizer que tomou Gibraltar de assalto através do outro lado do desfiladeiro

Isabel Maria Almeida
Portugal
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it took gibraltar on the other side of the straits.
Gibralatr foi conquistado a partir do outro lado do desfiladeiro.


Explanation:

Diria assim.

Marcos Antonio
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it took gibraltar on the other side of the straits.
ocupou Gibraltar no outro lado do estreito


Language variant: PT(pt)

Explanation:
Julgo que é isto...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses
5 hrs
  -> Obrigada!

agree  Sonia Heidemann
1 day 2 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it took gibraltar on the other side of the straits.
tomou Gibraltar, no outro lado do estreito


Explanation:
Poderia escolher entre a resposta do Jack e da Teresa, mas não vi porque não usar o verbo 'take' em sua tradução literal, pois é usada em questões de guerra e conquista.

Por isso, lá vai mais uma opção pra você :-)

Andrea Munhoz
Brazil
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jack_speak: Andrea, I just saw your answer--I think you're right. Aurelio says that tomar (sometimes) = capturar/conquistar. Tomar could be a good literal translation.
4 days
  -> Thank you, Jack! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search