11:07 May 31, 2008 |
Japanese to French translations [PRO] Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcia Nishio France Local time: 02:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie) |
| ||
3 | débuté comme un musicien indies |
|
débuté comme un musicien indies Explanation: ソロ歌手/グループなどで違ってきますがインディーズはindiesのようです。 débuté en indiesという表現も見られます。 ATARI Kôsuke est un artiste ayant débuté en indies à travers des albums de shima-uta, un genre folklorique d'Amami, ... Kôsuke se destine à une carrière locale : c'est pourquoi il signe un contrat avec un label indies de Ryûkyû, ... www.jame-world.com/fr/database-artist.php?id=675 - 24k http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewpro... http://newsmusicaurelie.blogspot.com/2007_12_01_archive.html http://yaplog.jp/fleurdeneige/category_3/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie) Explanation: Pour "indie" : Le rock indé (rock indépendant ou rock indie) en fait qualifie à l'origine un choix de distribution de disques par de petits labels (pas les "majors" du disque). Par extension, "rock indé" désigne des groupes qui font du rock "non commercial". Bref, des rebelles puristes, l'esprit rock ! Pour "debut" : en japonais, c'est plus que "faire ses débuts". C'est plutôt "se lancer avec succès", d'où la traduction "réussir à se faire une place", "réussir ses débuts" Pour la phrase : Au Japon, j'ai réussi à me faire une place en rock indie (j'ai réussi mes débuts dans le rock indie), mais j'aimerais aussi trouver une reconnaissance aux Etats-Unis (sur la scène américaine). -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-05-31 12:11:43 GMT) -------------------------------------------------- Ah, désolée, j'ai lu un peu vite la phrase en japonais : La traduction correcte c'est : En rock indie, je viens tout juste de débuter aujourd'hui sur la scène japonaise, mais j'aimerais bien me lancer aussi aux Etats-Unis ! -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-05-31 12:25:04 GMT) -------------------------------------------------- Autre erreur : en français, quand on garde l'anglais, one garde aussi l'ORDRE anglais : indie rock et non rock indie, comme je l'ai écrit plus haut. Pour l'histoire du "s" qui apparait en japonais, je crois que c'est indies avec un s de pluriel. Et non indy's avec apostrophe "s" . "indy" ou "indie" ce sont des adjectifs. Pas des noms. Je crois que quand en anglais on dit "indies", c'est pour désigner les groupes d'indie rock. De là, on crée un nom à partir de l'adjectif. Peut-être une abréviation "d'indie-rock groups" en "indies". En japonais, ce nom "indies", au lieu de seulement désigner les groupes d'indie-rock en est venu à désigner le genre "indie-rock" lui-même. Ce ne sont que mes hypothèses...Quelqu'un peut confirmer/infirmer :) ? -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-05-31 12:39:30 GMT) -------------------------------------------------- Toujours sur cette histoire de "s" à "indie": en anglais, je suppose qu'on évite de dire "indies" parce que ça crée une confusion avec "indies" désignant les Indes orientales 東インド諸島. C'est pour cela aussi sans doute que le mot "indé" est préféré en français au mot "indie". Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rock_ind%C3%A9pendant |
| |
Grading comment
| ||