in rilascio

English translation: in gear, foot off the accelerator /gas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in rilascio
English translation:in gear, foot off the accelerator /gas
Entered by: Sarah Weston

03:18 May 30, 2008
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Eco-driving
Italian term or phrase: in rilascio
In a list of instructions on how to make your driving more environmentally friendly:
"Per frenare il veicolo utilizzate spesso l’effetto frenante del motore. ***In rilascio*** si elimina l’afflusso di carburante, mentre un motore in folle continua a consumare carburante"

Can anyone tell me what the technical term is?

Thanks!
Sarah Weston
United Kingdom
in gear, foot of the accelerator /gas
Explanation:
I can't think of a shorter way of saying it (accelerator for UK, gas or US)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

In this context:
"In rilascio si elimina l’afflusso di carburante, mentre un motore in folle continua a consumare carburante" "in rilascio" is clearly meant here as not in "neutral" or "folle". It means that you let the engine brake the car with the car in gear, (obviously with your foot off the clutch, in gear with your foot down on the clutch is the same as in neutral). The wheels start to drive the engine, once the foot is off the accelerator. Now this is not freewheeling or coasting, this is a form of braking. If your brakes go on you when you are coming down the mountain, the best thing you can do is to change into the lowest gear you think the gear box will accept.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

However, "coasting" is not a sharply defined technical term, like for example with the "engine on idle" "sul minimo". It simply means "not accelerating" and not "braking". Then braking could be intended as "with your foot on the brake" rather than just with your foot off the accelator whether the car is in neutral (clutch up of down makes not difference) or in gear (with the foot off the clutch, obviously). Where's Jo Macdonald he's the real expert, I have got my hands oily for years now.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Should be "I haven't got" and "clutch up or down makes no difference"
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:51
Grading comment
Thanks Jim and to everybody else who contributed. Sorry for the delay in responding, I actually transated the relevant piece of text "...use the braking effect of the motor as often as possible. When you take your foot off the accelerator..." in the end, but I think that "when you release the accelerator" would have worked equally well. Thanks again to you all! Sarah
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3coasting/de-accelerating
Peter Cox
5in neutral
TrishCivitella
3 +2in gear, foot of the accelerator /gas
James (Jim) Davis
3 +1when you release the clutch
Isabel Booth


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
in neutral


Explanation:
This is the term used in English for when a vehicle is not in gear and the car literally moves along without consumption of fuel... usually only downhill of course.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 04:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Just to be a little clearer.... the term means that the vehicle is NOT in gear. With regards to moving along without consumption, well that depends if the vehicle already had momentum ie, going downhill, and there would still be some fuel consumption if the motor is on, however, much less fuel consumption than when accelerating... Hope that's clearer!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 04:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, me too... however, going with the context and knowing that "rilascio" has to do with "releasing", I believe in this case that they have simply used another term... is that possible, going on the rest of the article?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 05:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Sarah, got a little ahead of myself and I missed the fact that "in folle" was mentioned after. You are right of course that this has to mean something else, is it possible that it means having the engine turned off, is that not the only way to stop the influx of petrol?? Trying hard here to redeem myself!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-30 05:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

I won't add anything else, cos I am not sure... sounds as though you are working through it though, good luck!

TrishCivitella
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi Trish! I've always understood that "folle" was "in neutral"...

Asker: Thanks Trish - I understand what the term in neutral means, but I repeat, as far as I'm aware the usual translation for this is "in folle". What's confusing me is, as "in folle" in this sentence seems to be used to mean the opposite of "in rilascio".

Asker: :) Yes, I'm beginning to think it can only mean in gear, as the sentence talks about using the breaking effect of the motor to slow down, so I can only immagine by a process of elimination that it means "in gear". Although I've never heard of using "in rilascio" for "in gear" before...

Asker: Oh, actually I think maybe it just mean "when changing down through the gears"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Carroll Richer LaFlèche: in folle in Italian =neutral gear
1 hr

neutral  Bruon: How could this be consistent with the rest of the sentence?
15 hrs
  -> It's not, which is why I apologised to Sarah above.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
coasting/de-accelerating


Explanation:
When not accelerating, i.e. no throttle

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-30 05:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jim is saying the same thing - however it should be "foot off the accelerator" i.e. de-accelerating/coasting

Peter Cox
Italy
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: I always agree with a specialist like Peter!
2 hrs

agree  Silvia Nigretto: No doubts at all: Coasting!
2 hrs

neutral  James (Jim) Davis: I would say coasting is with the gear in neutral
3 hrs

agree  Maria Luisa Dell'Orto: I'd say: in gear while coasting, or: coasting in gear. To avoid any doubt
4 hrs

neutral  Bruon: I'm afraid this is very far from the original text, where "in rilascio" is opposed to "in folle".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
when you release the clutch


Explanation:
I found this website that explains it better than I can:
http://www.ecodrive.org/The-golden-rules-of-ecodriving.249.0...

... Petrol and diesel cars manufactured from 1990 onwards, are generally equipped with fuel injection combined with an electronic function that cuts off the engine's fuel supply under engine braking (accelerator released and a gear engaged). ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-30 08:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hhmm, got my pedals in a twist
It is "when you release the accelerator"


Isabel Booth
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruon: "when you release the clutch" is right (not the accelerator!) and your link's explanation clarifies why (otherwise the sentence would sound "folle"!).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in gear, foot of the accelerator /gas


Explanation:
I can't think of a shorter way of saying it (accelerator for UK, gas or US)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

In this context:
"In rilascio si elimina l’afflusso di carburante, mentre un motore in folle continua a consumare carburante" "in rilascio" is clearly meant here as not in "neutral" or "folle". It means that you let the engine brake the car with the car in gear, (obviously with your foot off the clutch, in gear with your foot down on the clutch is the same as in neutral). The wheels start to drive the engine, once the foot is off the accelerator. Now this is not freewheeling or coasting, this is a form of braking. If your brakes go on you when you are coming down the mountain, the best thing you can do is to change into the lowest gear you think the gear box will accept.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

However, "coasting" is not a sharply defined technical term, like for example with the "engine on idle" "sul minimo". It simply means "not accelerating" and not "braking". Then braking could be intended as "with your foot on the brake" rather than just with your foot off the accelator whether the car is in neutral (clutch up of down makes not difference) or in gear (with the foot off the clutch, obviously). Where's Jo Macdonald he's the real expert, I have got my hands oily for years now.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-05-31 08:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Should be "I haven't got" and "clutch up or down makes no difference"

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 203
Grading comment
Thanks Jim and to everybody else who contributed. Sorry for the delay in responding, I actually transated the relevant piece of text "...use the braking effect of the motor as often as possible. When you take your foot off the accelerator..." in the end, but I think that "when you release the accelerator" would have worked equally well. Thanks again to you all! Sarah

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina Ferlisi
1 hr

agree  Bruon: "in gear" is all right, but "foot off the accelerator" is obvious and implicit. What is meant here is "foot off the clutch" /R: foot off the clutch=clutch released -> engine brake/in gear if a gear engaged. Am I wrong?
16 hrs
  -> Foot of the clutch is out of gear. No but a car isn't really "in gear" until the gearbox is connected to the engine by letting up the clutch. If the car is parked in gear it you can't push it until you take it out of gear, by simply depressing the clutch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search