常駐業者

English translation: resident manufacturers

02:31 May 30, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Human Resources
Japanese term or phrase: 常駐業者
以下のような内容で使う表現です。

全従業員(常駐業者を含む)参加のもとに、環境保護活動の推進を図り、継続的な維持、向上をめざす。
Leochan
Local time: 06:48
English translation:resident manufacturers
Explanation:
文脈が分からないので、「業者」を勝手に「manufacturers」に約しましたが、可能性は山ほどあります。Trader, dealer, vendorなど、そちらの文脈に合うような言葉を選んでください。

「業者」はともかく、「常駐」は通常「resident」と訳しています。Googleで"resident manufacturer"で検索してもヒットが結構あります。

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-30 02:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

ご参考程度ですが、たまに「常駐」を「permanently stationed at [場所]」で訳すこともありますが、この場合は「resident」でいいかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 04:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加説明を読んで、「manufacturer」は使えないと明らかですね。ただし、派遣社員が含まれないということで、「contractor」も使いにくいかな... ということで、「resident service personnel」はいかがですか? 清掃、電気工事なら基本的にサービスだといえると思いますので、使えるかと思います。
Selected response from:

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 06:48
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5resident manufacturers
Krzysztof Łesyk
3 +1regular (orcontractors
Yuki Okada
3subcontractors stationed inside xxx site
cinefil
1resident maintenance utility contractor
ishigami


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
regular (orcontractors


Explanation:
これは正社員に対して派遣とかできている人のことだと思います。であれば業者はcontractorでよいと思います。常駐の方は自信はありませんがregularあたりでしょうか。矛盾するようですがpermanent contractorという表現も見たことがあります。矛盾といえばpermanent employee というカテゴリーに入っていても、そのときになればちゃんとレイオフされたりしますからpermanent contractor も違いは無いかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-05-30 03:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

regular (or permanent) contractor と入れるところ、違うキーを押してしまいました。考え直すとregularではあいまい度が高いのでpermanentの方が良いかもしれません。

Yuki Okada
Canada
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Łesyk: いいですね! 「業者」のその意味も(というか、よく考えればその意味の方が)ありますね。ただし、「regular contractor」にはまたちょっと別な意味(常駐より、通常に雇われる)がありますので、「resident contractor」がいいかな...
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
resident manufacturers


Explanation:
文脈が分からないので、「業者」を勝手に「manufacturers」に約しましたが、可能性は山ほどあります。Trader, dealer, vendorなど、そちらの文脈に合うような言葉を選んでください。

「業者」はともかく、「常駐」は通常「resident」と訳しています。Googleで"resident manufacturer"で検索してもヒットが結構あります。

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-30 02:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

ご参考程度ですが、たまに「常駐」を「permanently stationed at [場所]」で訳すこともありますが、この場合は「resident」でいいかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 04:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加説明を読んで、「manufacturer」は使えないと明らかですね。ただし、派遣社員が含まれないということで、「contractor」も使いにくいかな... ということで、「resident service personnel」はいかがですか? 清掃、電気工事なら基本的にサービスだといえると思いますので、使えるかと思います。

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I do like 'resident' for 常駐, another alternative could be 'in-house.''Manufacturer' may be too specific for 業者 in this case, perhaps just contractor as Yuki-san suggested, or even just plain vanilla 'worker,' personnel, specialist, according to scenario
1 hr
  -> Thanks. I suggested "manufacturer" before Leochan added the note, but you're right - it's too specific.

agree  AniseK: Agree with KathyT. The word manufacturer can be changed with some other word, according to the context.
7 hrs
  -> Thank you. 業者 is one of these troublesome words that can be translated into a multitude of English ones, depending on the context, isn't it?

agree  casey: Agree with Kathy.
8 hrs
  -> Thank you.

agree  mstkwasa: Resident, absolutely, and right on the "contractor" issue. I'd opt for "resident service personnel" (as in your note added at 1hr).
10 hrs
  -> Thank you. If indeed the 業者 mentioned in the question just perform services, this should fit nicely, if I say so myself ;)

agree  RieM: いいですね。resident service crew とかでもいいかも。
12 hrs
  -> 有難う御座います(漢字っていいですね,^-^)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subcontractors stationed inside xxx site


Explanation:
SHARPの例
http://sharp-world.com/corporate/eco/csr_report/2007pdf/shar...
http://www.sharp.co.jp/corporate/eco/csr_report/2005pdf/shar...


cinefil
Japan
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
resident maintenance utility contractor


Explanation:
guessing

ishigami
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search