天下财富之委输焉

English translation: most of the nation's wealth is gathered here

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:天下财富之委输焉
English translation:most of the nation's wealth is gathered here
Entered by: 855649 (X)

02:04 May 27, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Chinese term or phrase: 天下财富之委输焉
What's the meaning ?
Tony Zhou
Local time: 00:40
most wealth of the country is gathered here
Explanation:
委输有两意,
一则如Mr Orientalhorizon所言的“运输/派遣(某人)运输”
一则汇聚,注聚。 唐 骆宾王 《在江南赠宋五之问》诗:“沦波通地穴,委输下归塘。”
联系上下文,吾等认为应该选择“汇聚,注聚”之意。
“淞、沪不仅是东南门户,而且是天下财富的汇聚地 (天下财富均汇聚于此),若能占领这两城,则长江以南地区,不用兵也可(后面的定电not sure)....."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 03:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

affluence of the country/world's wealth

"affluence sounds better than "gathering" hehe"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-27 04:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, Michael's "nation's wealth" sounds better
So,
Song, Hu,is...,gathering place of most of the nation's wealth
Selected response from:

855649 (X)
Local time: 01:40
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2most wealth of the country is gathered here
855649 (X)
4The transportation and despatch of goods (wealth) under the sun
orientalhorizon


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The transportation and despatch of goods (wealth) under the sun


Explanation:
"委输" is an ancient Chinese phrase, meaning "forwarding, transportation, despatch" or "the goods forwarded, transported or despatched", not used nowadays.
张良:“关中,左崤函,右陇蜀,沃野千里,南有巴蜀之饶,北有胡宛之利,阻三面而守,独以一面东制诸侯;诸侯安定,河、漕挽天下,西给京师;诸侯有变,顺流而下,足以委输。此所谓金城千里,天府之国也。” [ 《资治通鉴》卷十一 汉纪三 ]

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-05-27 02:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

In the context as provided, "淞、沪,东南门户,而天下财富之委输焉" means "Song and Hu, as the southeast gate, are a hub and control point for the despatch of all the wealth under the sun".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-05-27 02:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

So here, "委输" means "hub for gathering of wealth, and of course also for the despatch thereof" .


    Reference: http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE5ZdicA7Zdic94131400.htm
orientalhorizon
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
most wealth of the country is gathered here


Explanation:
委输有两意,
一则如Mr Orientalhorizon所言的“运输/派遣(某人)运输”
一则汇聚,注聚。 唐 骆宾王 《在江南赠宋五之问》诗:“沦波通地穴,委输下归塘。”
联系上下文,吾等认为应该选择“汇聚,注聚”之意。
“淞、沪不仅是东南门户,而且是天下财富的汇聚地 (天下财富均汇聚于此),若能占领这两城,则长江以南地区,不用兵也可(后面的定电not sure)....."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 03:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

affluence of the country/world's wealth

"affluence sounds better than "gathering" hehe"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-27 04:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, Michael's "nation's wealth" sounds better
So,
Song, Hu,is...,gathering place of most of the nation's wealth

855649 (X)
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lickorish: "all (the nation's) wealth passes through/gathers here"
56 mins
  -> thanks, Michael! yeah, i was thinking if I should use "all" instead of "most", then i thought, other places should at least occupy a "little" wealth, so i used "most" at last, hehe, maybe i think too much:P

agree  Alan Chen: 1.转运。亦指转运的物资。2.汇聚注聚。
1 hr
  -> thank you~
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search