solution témoin de conformité

English translation: standard reference solution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:solution témoin de conformité
English translation:standard reference solution
Entered by: MoiraB

08:27 May 26, 2008
French to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: solution témoin de conformité
Text describes analyses to be performed on an unspecified substance. Various sections refer to the European Pharmacopoeia. Under Essais / Teneur en solvants résiduels, the text describes the preparation of various solutions to be passed through a gas chromatograph.

- Solutions A (= dichloromethane + DMSO), B (= isopropanol + isopropyl acetate + solution A + DMSO) and C (= solution B + DMSO)

- **Solution Témoin de conformité** (1 préparation): dans un vial Head space, introduire ...µl de la solution C et ...ml de H2O ultrapure.

- Solution essai (2 préparations) (= substance à examiner + H2O + DMSO)

- Solution témoin (1 témoin/essai) (= solution essai + solution C + H2O)

Under Méthodologie:
- Blanc (= H2O + DMSO)
- 1 vial de **solution de témoin de conformité**
- Essai n°1
- Témoin n°1
- Essai n°2
- Témoin n°2
- 1 vial de **solution de témoin de conformité**

I was thinking of 'standard reference solution', but I see the British Pharmacopoeia uses the phrase 'prescribed reference solution'. Could this be what's meant here?
MoiraB
France
Local time: 01:36
reference solution
Explanation:
I'd stick with the European Pharmacopoeia terminology if your text refers to it, and there "solution témoin" is "reference solution". I have done quite a lot of Ph. Eur. translations, and have never seen "de conformité" but check out this method from the Ph. Eur. http://lib.njutcm.edu.cn/yaodian/ep/EP5.0/02_methods_of_anal...
which includes some reference solutions for a head-space gas chromatography method... may be some more useful vocab in it for your translation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-26 09:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Moira, if you need to differentiate the two, I'd go with your first idea, standard reference solution.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-26 10:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the EU catalogue for reference substances, it might refer to a solution of this sort
http://www.edqm.eu/medias/fichiers/CRS.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-05-27 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought - I have also come across "certified standards" and "certified standard solutions" though étalon certifié would have been a more obvious wording and I've not seem it used in the Ph. Eur. It may be an option though
Selected response from:

Helen Genevier
France
Local time: 01:36
Grading comment
Client agreed this was the best option. Thanks, everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reference solution
Helen Genevier
2standard control solution
Bashiqa


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
standard control solution


Explanation:
"temoin" is often translated as "control"

Bashiqa
France
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reference solution


Explanation:
I'd stick with the European Pharmacopoeia terminology if your text refers to it, and there "solution témoin" is "reference solution". I have done quite a lot of Ph. Eur. translations, and have never seen "de conformité" but check out this method from the Ph. Eur. http://lib.njutcm.edu.cn/yaodian/ep/EP5.0/02_methods_of_anal...
which includes some reference solutions for a head-space gas chromatography method... may be some more useful vocab in it for your translation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-26 09:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Moira, if you need to differentiate the two, I'd go with your first idea, standard reference solution.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-26 10:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the EU catalogue for reference substances, it might refer to a solution of this sort
http://www.edqm.eu/medias/fichiers/CRS.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-05-27 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought - I have also come across "certified standards" and "certified standard solutions" though étalon certifié would have been a more obvious wording and I've not seem it used in the Ph. Eur. It may be an option though

Helen Genevier
France
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Client agreed this was the best option. Thanks, everyone.
Notes to answerer
Asker: Thanks for the link, Helen. I managed to find another page of this yesterday but then couldn't find it again to check out the root pages. Problem with calling it 'reference solution' is how I differentiate between this and the 'solution témoin'!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search