09:31 May 21, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 12:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | acquisizione delle voci |
| ||
4 | acquisizione articoli |
| ||
4 | acquisizione delle singole voci |
|
acquisizione delle voci Explanation: Io l'ho sempre trovato tradotto con voce, anche nei programmi di contabilità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acquisizione articoli Explanation: Potrebbe trattarsi dell'acquisizione degli articoli di magazzino |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acquisizione delle singole voci Explanation: "Item" potrebbe, in effetti, essere reso con "voci", inteso come le voci che compaiono in una fattura. http://www.wordreference.com/enit/item Secondo questa definizione, "line-time" è "the distinct title of an entry or account as it appears on a separate line in a bookkeeping ledger or a fiscal budget." http://dictionary.reference.com/search?q=line-item Quindi aggiungere la parola "singole" per rendere più l'idea di "distinct title" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.